Pittore senese del XVI secolo (Arcangelo Salimbeni e Francesco Vanni ?), « La Vergine, pregata da san Bernardino e santa Caterina, protegge Siena dal cielo »

SC3ezdo9SlyHJb3UIpS2dA

Arcangelo Salimbeni (Petroio [Pienza], probablement en 1536 [1]Francesco BROGI, Inventario generale degli oggetti d’arte della provincia di Siena (1862-1865), Sienne, C. Nava, 1897 (Facsimile Publisher, 2018), p. 654 – v. 1580) et Francesco Vanni (Sienne, 1563 – 1710) ?

La Vergine, pregata da san Bernardino e santa Caterina, protegge Siena dal cielo (La Vierge protégeant la ville de Sienne depuis les cieux priée par les saints Bernardin et Catherine), 1580. [2]La date figure en chiffres romains (MDLXXX) dans l’inscription dédicatoire (voir note 2).

Fresque de la voûte,

Inscriptions : « SUB TUUM PRESIDIUM CONFUGIMVS SANCTA DEI MATER AN(N)O. D(OMI)NI. MDLXXX » [3]« Nous trouvons refuge sous votre protection, sainte Mère de Dieu. L’an du Seigneur 1580. » Il s’agit des premières paroles du Sub tuum praesidium, sans doute l’une plus ancienne prière chrétienne dédiée à la Vierge si l’on excepte le Magnificat qui, selon l’Évangile de Luc, aurait été prononcé pour la première fois par … Poursuivre

Provenance : In situ.

Sienne, Oratoire de saint Bernardin.

Arcangelo Salimbeni et Francesco Vanni

Notes

Notes
1 Francesco BROGI, Inventario generale degli oggetti d’arte della provincia di Siena (1862-1865), Sienne, C. Nava, 1897 (Facsimile Publisher, 2018), p. 654
2 La date figure en chiffres romains (MDLXXX) dans l’inscription dédicatoire (voir note 2).
3 « Nous trouvons refuge sous votre protection, sainte Mère de Dieu. L’an du Seigneur 1580. » Il s’agit des premières paroles du Sub tuum praesidium, sans doute l’une plus ancienne prière chrétienne dédiée à la Vierge si l’on excepte le Magnificat qui, selon l’Évangile de Luc, aurait été prononcé pour la première fois par Marie. En 1917, la John Rylands Library de Manchester fit l’acquisition d’un grand papyrus égyptien rédigé entre les IIIe – IVe siècles, dont un fragment de 18 x 9,4 cm. contenait le texte de cette prière écrit en grec (fig. ci-dessous) :

PapyrusSubTuumPraesidium.jpg

La transcription du grec, le texte latin adopté par le rite romain, utilisé par l’auteur de la fresque de l’oratoire inférieur, et la traduction de celui-ci sont indiqués ci-dessous :

Grec

Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη. (*)

Latin

Sub tuum praesidium confugimus,
sancta Dei Genitrix :
nostras deprecationes
ne despicias in necessitatibus :
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.

Traduction

Nous trouvons refuge sous votre protection,
sainte Mère de Dieu :
ne méprisez pas nos supplications
dans nos besoins,
mais délivrez-nous toujours
de tous les dangers,
glorieuse et bienheureuse Vierge.

(*) D’après : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sous_l%27abri_de_ta_mis%C3%A9ricorde, consulté le 08.05.2019.

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Guide artistique de la Province de Sienne

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture