Arcangelo Salimbeni (Petroio [Pienza], probablement en 1536 [1]Francesco BROGI, Inventario generale degli oggetti d’arte della provincia di Siena (1862-1865), Sienne, C. Nava, 1897 (Facsimile Publisher, 2018), p. 654 – v. 1580) et Francesco Vanni (Sienne, 1563 – 1710) ?
La Vergine, pregata da san Bernardino e santa Caterina, protegge Siena dal cielo (La Vierge protégeant la ville de Sienne depuis les cieux priée par les saints Bernardin et Catherine), 1580. [2]La date figure en chiffres romains (MDLXXX) dans l’inscription dédicatoire (voir note 2).
Fresque de la voûte,
Inscriptions : « SUB TUUM PRESIDIUM CONFUGIMVS SANCTA DEI MATER AN(N)O. D(OMI)NI. MDLXXX » [3]« Nous trouvons refuge sous votre protection, sainte Mère de Dieu. L’an du Seigneur 1580. » Il s’agit des premières paroles du Sub tuum praesidium, sans doute l’une plus ancienne prière chrétienne dédiée à la Vierge si l’on excepte le Magnificat qui, selon l’Évangile de Luc, aurait été prononcé pour la première fois par … Poursuivre
Provenance : In situ.
Sienne, Oratoire de saint Bernardin.
Arcangelo Salimbeni et Francesco Vanni
Notes
| 1↑ | Francesco BROGI, Inventario generale degli oggetti d’arte della provincia di Siena (1862-1865), Sienne, C. Nava, 1897 (Facsimile Publisher, 2018), p. 654 |
|---|---|
| 2↑ | La date figure en chiffres romains (MDLXXX) dans l’inscription dédicatoire (voir note 2). |
| 3↑ | « Nous trouvons refuge sous votre protection, sainte Mère de Dieu. L’an du Seigneur 1580. » Il s’agit des premières paroles du Sub tuum praesidium, sans doute l’une plus ancienne prière chrétienne dédiée à la Vierge si l’on excepte le Magnificat qui, selon l’Évangile de Luc, aurait été prononcé pour la première fois par Marie. En 1917, la John Rylands Library de Manchester fit l’acquisition d’un grand papyrus égyptien rédigé entre les IIIe – IVe siècles, dont un fragment de 18 x 9,4 cm. contenait le texte de cette prière écrit en grec (fig. ci-dessous) :
La transcription du grec, le texte latin adopté par le rite romain, utilisé par l’auteur de la fresque de l’oratoire inférieur, et la traduction de celui-ci sont indiqués ci-dessous : Grec Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, Latin Sub tuum praesidium confugimus, Traduction Nous trouvons refuge sous votre protection, (*) D’après : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sous_l%27abri_de_ta_mis%C3%A9ricorde, consulté le 08.05.2019. |


