Dante, Chant XXV de l’Enfer

Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando : « Togli, Dio, ch’a te le squadro ! »
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,

perch’una li s’avvolse allora al collo,
come dicesse « Non vo che più diche » ;
e un’altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d’incenerarti si che piu non duri,
poi che n mal fare il seme tuo avanzi ?
Per tutt’i cerchi de lo ‘nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da muri.
El si fuggì che non parlò più verbo ;

e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando : « Ov’è, ov’è l’acerbo ? »
Maremma non cred’io che tante n’abbia,

quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l’ali aperte li giacea un draco ;
e quello affuoca qualunque s’intoppa.
Lo mio maestro disse : « Questi è Caco,
che, sotto ‘l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.

Non va co suoi fratei per un cammino, per lo turto che frodolente fece del grande armento ch’elli ebbe a vicino;
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d’Ercule, che forse gliene diè cento, e non sentì le diece. »
Mentre che sì parlava, ed el trascorse, e tre spiriti venner sotto noi, de quali né io né ‘l
duca mio s’accorse, se non quando gridar: « Chi siete voi ?»;
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
Io non li conoscea; ma ei seguette, come suol seguitar per alcun caso, che l’un nomar un altro convenette, dicendo: « Cianfa dove fia rimaso?»;

per ch’io, acciò che ‘1 duca stesse attento, mi puosi ‘l dito su dal mento al naso.

Se tu se of, lettore, a creder lento ciò ch’io diro, non sarà maraviglia, ché io che ‘1 vidi, a pena il mi consento.

Com’io tenea levate in lor le cigua, e un serpente con sei pie si lancia dinanzi a l’uno, e tutto a lui s’appiglia.

Cơ piè di mezzo li avvinse la pancia, e con li anterior le braccia prese;

poi li addentò e l’una e l’altra guancia;

li diretani a le cosce distese, e miseli la coda tra ‘mbedue e dietro per le ren su la ritese.

Ellera abbarbicata mai non fue ad alber sì, come l’orribil fiera per l’altrui membra avviticchiò le sue.

Poi s’appiccar, come di calda cera fossero stati, e mischiar lor colore, né l’un né l’altro già parea quel ch’era :

come procede innanzi da l’ardore, per lo papiro suso, un color bruno che non è nero ancora e 1 bianco more.

Li altri due ‘1 riguardavano, e ciascuno gridava: « Ome, Agnel, come ti muti !

Vedi che già non se né due né uno.»

Già eran li due capi un divenuti,

Lorsqu’il eut fini de parler, le voleur
leva les deux mains en faisant la figue :
« Dieu », cria-t-il, « tiens, c’est pour toi ! »
J’eus dès lors de l’amitié pour les serpents,
car l’un s’enroula autour de son cou,
comme s’il disait : « Je ne veux plus t’entendre » ;
et un autre autour de ses bras,
et il s’y noua lui-même par-devant
si fort, qu’il ne pouvait plus faire un mouvement.
Ah Pistoia, Pistola, que ne te résous-tu
à te réduire en cendres, et à disparaître,
puisque tu dépasses tes aïeux dans le mal ?
Par tous les sombres cercles de l’Enfer
je ne vis pas un seul esprit si violent contre Dieu,
même celui qui tomba des murs de Thèbes.
Il s’enfuit sans dire un mot de plus ;
et je vis un centaure plein de rage
venir en criant : « Où est-il, où est-il cet impie ? ».
Je ne crois pas qu’on trouve dans la Maremme
autant de couleuvres qu’il en portait en croupe,
jusque là où commence notre figure humaine.
Sur ses épaules, derrière la nuque,
il portait un dragon aux ailes déployées,
qui met le feu à tous ceux qu’il rencontre.
Mon maître dit: « Celui-là, c’est Cacus,
qui sous le roc du vieux mont Aventin
fit souvent couler des lacs de sang.

En savoir plus sur Guide artistique de la Province de Sienne

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture