« Magnificat »

Prière dont le titre, Magnificat, est le premier mot (l’incipit) de sa traduction latine dans la Vulgate. L’hymne de Marie commence par la phrase : Magnificat anima mea Dominum (« Mon âme exalte le Seigneur » [1]« […] Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes … Poursuivre). Ce passage, qui ne figure dans aucun autre texte néotestamentaire, appartient au sondergut (« tradition propre ») de l’Évangile selon Luc [2]Voir : Daniel MARGUERAT, « L’évangile selon Luc », dans Introduction au Nouveau Testament : Son histoire, son écriture, sa théologie, Genève, Labor et Fides, 2008, p. 113 sq.. Il se situe dans une péricope [3]Péricope (du gr. perikopê, « action de couper autour », lui-même composé à l’aide de peri, « autour », et koptein, « frapper, couper ».) : Passage extrait de la Bible pour l’usage liturgique et présentant une certaine unité. appelée Évangile de l’enfance, elle aussi propre au récit lucanien [4]Daniel MARGUERAT, « L’évangile selon Luc », op. cit., p. 113 sq. L’évangile de l’enfance que l’on trouve également dans Matthieu est fondamentalement différent.. Il s’agit du premier des quatre cantiques de cet évangile de l’enfance, les trois suivants étant ceux de Zacharie (le Benedictus [5]« Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae: et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos: ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti: jusjurandum, quod juravit ad … Poursuivre), des anges (le Gloria [6]« Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. » : « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ! » Lc 2, 14.) et de Syméon (le Nunc dimittis [7]« Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israel. Et erat pater ejus et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem … Poursuivre). Le Magnificat est également le plus long discours de Marie dans le Nouveau Testament.

Notes

Notes
1 « […] Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae: sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. » : « […] Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide. Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde, – comme il l’avait dit à nos pères, – envers Abraham et sa postérité pour toujours. » Lc 1 46-55.
2 Voir : Daniel MARGUERAT, « L’évangile selon Luc », dans Introduction au Nouveau Testament : Son histoire, son écriture, sa théologie, Genève, Labor et Fides, 2008, p. 113 sq.
3 Péricope (du gr. perikopê, « action de couper autour », lui-même composé à l’aide de peri, « autour », et koptein, « frapper, couper ».) : Passage extrait de la Bible pour l’usage liturgique et présentant une certaine unité.
4 Daniel MARGUERAT, « L’évangile selon Luc », op. cit., p. 113 sq. L’évangile de l’enfance que l’on trouve également dans Matthieu est fondamentalement différent.
5 « Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae: et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos: ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti: jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto: illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. » : « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur, comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance, selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, de nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies […] »). Lc 1, 68-79.
6 « Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. » : « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ! » Lc 2, 14.
7 « Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israel. Et erat pater ejus et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. » : « Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, salut que tu as préparé devant tous les peuples, lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël, ton peuple. Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. » Lc 2, 29-35. Daniel MARGUERAT et Emmanuelle STEFFEK, « Évangile selon Luc », dans Camille FOCANT et Daniel MARGUERAT (dir.), Le Nouveau Testament commenté, Paris, Bayard-Labor et Fides, 2012, 4e éd., pp. 255-257.

En savoir plus sur Guide artistique de la Province de Sienne

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture