TRAVAIL EN COURS
Structure du paradis [1]Les citations de Dante ainsi que leurs traductions sont extraites de La Divine Comédie (éd. sous la direction de Carlo Ossola, traduction de Jacqueline Risset), Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 2021.
| Chant | Lieu | ggggg | ggggg | Personnage(s) présent(s) ou évoqué(s) |
| I | ||||
| II | x | x | x | |
| III | x | x | x | |
| IV | x | x | ||
| V | x | x | ||
| VI | x | x | ||
| VII | x | x | ||
| VIII | x | x | x | Charles Martel |
| XII | Macaire [2]Macario il Grande est l’unique saint nommé par Benoît, en même temps que Romualdo (Paradis, XII, 49). | |||
| XVI | allusion à l’annual gioco del palio (de Florence) dans le chant XVI | |||
| XVIII | « Par l’axe vertical reliant la Justice à la Sagesse Divine, Lorenzetti identifie la Sagesse Divine comme la source de la Justice, comme le fait ici Dante. Lorsque Dante et Virgile pénètrent dans la sphère de Jupiter dans le livre du Paradis (XVIII), les âmes des justes qui y résident commencent à former des lettres. Elles épellent le même verset du Livre de la Sagesse. À ce stade, Dante comprend que la justice sur terre est l’effet du ciel, l’effet de la Sagesse Divine. Dans son Trésor, Brunetto Latini désigne également Dieu comme la source de la justice : « [La justice naturelle] est en Dieu Notre Seigneur et est donnée aux hommes, et par cette justice l’homme est semblable à Dieu. » La justice est représentée deux fois dans la fresque : la justice qui est directement sous l’influence de Dieu (« selonc nature », selon Latini), et la justice comme l’une des vertus d’un gouverneur ou justice de la loi (« selonc la loi »). Hanneke VAN ASPEREN, « The Virgin and the virtues. Charity in Ambrogio Lorenzetti’s representation of Good Government », Artibus et Historiae, 73 (2016), pp. 55-70. | |||
| XXVIII | Dans ce vingt-huitième chant du Paradis, l’identification des Hiérarchies célestes avec les sphères célestes, disposées en cercles concentriques autour de Dieu, est explicite. [3]« […] un punto vidi che raggiava lume /acuto sì, che ‘l viso ch’elli affoca /chiuder conviensi per lo forte acume; /e quale stella par quinci più poca, /parrebbe luna, locata con esso /come stella con stella si collòca » (vv. 16-21).(« […] je vis un point irradiant une lumière si aiguë que le regard qu’il brûle doit se fermer à son éclat trop vif ; et … Poursuivre |
Notes
| 1↑ | Les citations de Dante ainsi que leurs traductions sont extraites de La Divine Comédie (éd. sous la direction de Carlo Ossola, traduction de Jacqueline Risset), Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 2021. |
|---|---|
| 2↑ | Macario il Grande est l’unique saint nommé par Benoît, en même temps que Romualdo (Paradis, XII, 49). |
| 3↑ | « […] un punto vidi che raggiava lume / acuto sì, che ‘l viso ch’elli affoca / chiuder conviensi per lo forte acume; / e quale stella par quinci più poca, / parrebbe luna, locata con esso / come stella con stella si collòca » (vv. 16-21). (« […] je vis un point irradiant une lumière si aiguë que le regard qu’il brûle doit se fermer à son éclat trop vif ; et l’étoile qui semble ici la plus petite paraîtrait lune, placée auprès de lui comme une étoile auprès d’une autre étoile. » |
