
Guido di Pietro, dit Fra Angelico (Vicchio di Mugello [?], 1451 – Rome, 1453)
Entrata a Gerusalemme (Entrée à Jérusalem), 1451-1453.
Compartiment de l’Armadio degli Argenti (Armoire aux argents), tempéra sur panneau, env. 38,5 x 37 cm.
Inscriptions :
- (sur le rouleau supérieur) : « (E)CCE REX TVVS VENIT TIBI MANSVETVS SEDE(N)S SVP(ER) ASINA(M) 7 FILIV(S) SVBIUGAL(I)s. ÇACHARIE. IX. » [1]« Ecce rex tuus venit tibi mansuetus sedens super asinam et filium subiugalis. Çacharie. IX. (« Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. »). Zc 9, 9.
- (sur le rouleau inférieur) : « « OSANNA FILIO DAVIb BENEDICTVS QVI VENIT IN NOMINE DOMINI. MACTEI. XXI. [2]« Osanna filio David. Benedictus qui venit in nomine Domini. Mactei. XXI. » (« Hosanna (*) au Fils de David (**), béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »). Mt 21, 9.
(*) Hosanna : transcription d’une expression signifiant sauve donc ! et reprise du Psaume 118, 25 ; c’était devenu une exclamation de joie ou un cri de bienvenue.
(**) Fils de David : titre du Messie.
Provenance : Église de la Santissima Annunziata, Florence.
Florence, Museo Nazionale di San Marco.
Notes
| 1↑ | « Ecce rex tuus venit tibi mansuetus sedens super asinam et filium subiugalis. Çacharie. IX. (« Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. »). Zc 9, 9. |
|---|---|
| 2↑ | « Osanna filio David. Benedictus qui venit in nomine Domini. Mactei. XXI. » (« Hosanna (*) au Fils de David (**), béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »). Mt 21, 9. (*) Hosanna : transcription d’une expression signifiant sauve donc ! et reprise du Psaume 118, 25 ; c’était devenu une exclamation de joie ou un cri de bienvenue. (**) Fils de David : titre du Messie. |

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.