WARNING: unbalanced footnote start tag short code found.
If this warning is irrelevant, please disable the syntax validation feature in the dashboard under General settings > Footnote start and end short codes > Check for balanced shortcodes.
Unbalanced start tag short code found before:
“« ABDIAS ») Visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde. Ab 1, 1-2. « Prophétie d’Abdias. Ai…”
Oderisi da Gubbio (Gubbio, v. 1240 – Rome, 1299)
Conradin Bible (Bible de Conradin), v. 1265.
Parchemin,
Provenance : collection Spitzer.
Baltimore, The Walters Art Museum (ms. W 152).
« La bible de Conradin tire son nom d’une note écrite par un secrétaire du comte Auguste de Bastard d’Estang ((Jean-François-Auguste, comte de Bastard d’Estang (Nogaro, 1792, Nogaro – Ruffiac, 1883) : officier, historien de l’art, collectionneur et imprimeur-graveur français.)) alors qu’il procédait à l’inventaire des collections de celui-ci. Passée dans la collection Spitzer, elle fut décrite par L. Delisle qui nous a transmis le texte de cette note : « Ce livre fut au jeune roi Conradin, le dernier rejeton de l’illustre maison de Souabe, mort décapité à Naples en 1268 ; et il lui avait été envoyé de Sicile cette même année ou l’année précédente ». L. Delisle disait ignorer les données sur lesquelles cette notice était fondée mais remarquait aussi que son auteur avait sans doute disposé d’éléments d’information ensuite disparus. Lui-mème attribuait son exécution à « un moine d’Italie du Sud qui avait vu et étudié les peintures grecques » ((Léopold DELISLE, La collection Spitzer, Paris, 1982, pp. 124-125 et 143.)). La note du secrétaire du comte est maintenant perdue de même que d’autres feuillets enluminés. La bible est en effet loin d’être complète. La mention de l’appartenance à Conradin, précisant le lieu d’origine, la date et le destinataire princier du manuscrit sembla à beaucoup trop belle pour ètre vraie. Toujours est-il qu’aux Etats-Unis où la bible parvint en 1905 achetée par Henry Walters, cette tradition fut présentée comme hypothètique ou délibérément écartée. Lorsque, en 1953, la Walters Art Gallery eut l’occasion de racheter cinq des miniatures jadis découpées dans la bible, la publication de cet achat fut accompagnée de l’indication « Venice or Aquileia, ca 1260 », reprenant l’opinion émise précédemment dans les catalogues américains. Une dizaine d’années plus tard, Angela Daneu-Lattanzi qui fit connaitre tant de manuscrits d’Italie méridionale, revendiqua la bible pour la Sicile ((Angela Daneu-Lattanzi, Una Bibbia prossima alla Bibbia di Manfredi, Palerme, 1957 ; Angela Daneu -Lattanzi, I manoscritti ed Incunabili miniati della Sicilia, I, Biblioteca Nazionale di Palermo, Rome, 1965, pp. 49-55.)). » ((Hélène Toubert, « Autour de la Bible de Conradin : trois nouveaux manuscrits enluminés », Mélanges de l’école française de Rome, Année 1979, 91-2, p. 731.)).
« Exceptionnelle, cette bible l’est sans aucun doute. D’abord dans la mise en page de son décor. Il comporte, certes, des initiales ornées et historiées comme il est courant pour les bibles de l’époque, mais leur intérêt est éclipsé par les scènes qui se déploient dans les marges. Si une illustration marginale n’est pas chose étonnante en soi – et l’on en connait aussi bien à Byzance qu’en Occident -, c’est bien le mode étrange de présenter ces images dans un encadrement découpé de lobes irréguliers qui ne trouve pas de correspondant et fait de cette bible un cas unique à ma connaissance. Extravagante dans sa mise en page, la bible se distingue aussi par quelques formules iconographiques et, surtout, en définitive, par la force de son style qui contient, selon l’expression de Léopold Delisle, “quelque chose de sauvage, mais d’original” ((L. DELISLE, op. cit., p. 125.)). On comprend que Roberto Longhi ait songé à prononcer à son propos le nom d’Oderisio de Gubbio, célébré par Dante […] mais dont aucune œuvre d’attribution sûre n’est, hélas, parvenue jusqu’à nous. Après avoir lancé cette hypothèse frappante, R. Longhi proposait, sur un mode plus méthodique, de placer en Ombrie la patrie de la bible ((Roberto Longhi, « Apertura sui Trecentisti umbri », dans Paragone, 191 (1966), pp. 3-17, surtout pp. 12-15.)). Il introduisit là, par un élément balancé que l’on observe souvent à propos de documents marqués par l’art byzantin, déplaçait la bible du Nord au Sud, de la Vénétie à la Sicile. Loin d’être un jeu érudit autour d’un manuscrit, le débat porte en fait sur les aspects majeurs de la peinture italienne au XIIIe siècle, sur le rayonnement relatif des foyers vénitien et sicilien et des byzantinismes qu’ils diffusèrent, et sur l’élaboration de la peinture en Italie centrale. »((Hélène Toubert, « Autour de la Bible de Conradin : trois nouveaux manuscrits enluminés », Mélanges de l’école française de Rome, Année 1979, 91-2, pp. 729-730.))
Parmi les nombreuses hypothèses formulées, celle, proposée par Longhi (1966a ; 1966b) d’identifier le peintre [Oderisi da Gubbio] dans la figure anonyme du ‘Maître de la Bible de Conradin’ est particulièrement importante car elle établit un lien entre les miniatures de la Bible et le Retable de S. Chiara (1283, Assise, Basilique de Santa Chiara), et attribue celui-ci à Oderisi. Cette hypothèse, qui eut le mérite indéniable de lier entre elles des œuvres de grande qualité, et de redonner une dignité critique à cette phase de la miniature bolognaise, fut ensuite prise en considération par Previtali (1977) et par Conti (1979 ; 1981), qui vit la Bible de Conradin, et certains autres ouvrages qui lui sont liés […], prendre le pas sur le développement ultérieur (deuxième style) du livre enluminé d’influence bolognaise.
Les folios enluminés
Folio 1r. Biblica selecta ((« La Bible. Morceaux choisis. »)). Livre de Daniel (Anno tertio regni Ioakim regis Iuda)
Folio 10r. Livre d’Osée (Verbum Domini quod factum est ad Osee)
Inscription dans la marge supérieure : «
Verbum Domini quod factum est ad Osee filium Beeri in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda et in diebus Hieroboam filii Ioas regis Israhel […]. (Os 1, 1)
« La parole de l’Eternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël. […] »
Folio 14v. Livre d’Amos (Verba Amos qui fuit in pastoralibus de Thecuae)
Inscription dans la marge supérieure : « A//

Verba Amos qui fuit in pastoralibus de Thecuae quae vidit super Israhel in diebus Oziae regis Iuda et in diebus Hieroboam filii Ioas regis Israhel ante duos annos terraemotus. (Am 1, 1).
« Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre. »
Folio 17r. Libre d’Abdias (Visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom)
Inscription dans la marge supérieure : « ABdIE » ((« ABDIAS »)
Visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium
ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde. Ab 1, 1-2.
« Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel, sur Edom : – Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre ! – Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. »
Folio 18v. Livre de Michée (Verbum Domini quod factum est ad Micham)
Inscription dans la marge supérieure : « MI //
Verbum Domini quod factum est ad Micham Morasthiten in diebus Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda quod vidit super Samariam et Hierusalem
audite populi omnes et adtendat terra et plenitudo eius et sit Dominus Deus vobis in testem Dominus de templo sancto suo. Mi 1, 1-2.
« La parole de l’Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
Ecoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l’Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté ! »
Folio 20v. Livre de Nahum (Onus Nineve liber visionis Naum Helcesei)
Inscription dans la marge supérieure : « NA//
Onus Nineve liber visionis Naum Helcesei.
Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis. Na 1, 1-2.
« Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch.
L’Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L’Eternel se venge, il est plein de fureur; L’Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. »
Folio 21v. Livre d’Habacuc (Onus quod vidit Abacuc propheta)
Inscription dans la marge supérieure : «AB//
Onus quod vidit Abacuc propheta.
Usquequo Domine clamabo et non exaudies vociferabor ad te vim patiens et non salvabis. » Ha 1, 1-2
« Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
Jusqu’à quand, ô Eternel ?… J’ai crié, Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas ! »
Folio 22v. Livre de Sophonie (Verbum Domini quod factum est ad Sofoniam filium Chusi)
Inscription dans la marge supérieure : « SOPHO
Verbum Domini quod factum est ad Sofoniam filium Chusi filium Godoliae filii Amariae filii Ezechiae in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda.
Congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus. So 1, 1-2
« La parole de l’Eternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ezéchias, au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Eternel. »
Folio 28v. Livre de Malachie (Onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi)
Inscription dans la marge supérieure : « MA//LA[CHI] »
Onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi.
Dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob. Ma 1, 1-2.
« Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Eternel. Cependant j’ai aimé Jacob. »
Folio 75r. Évangile selon Luc (
Inscription dans la marge supérieure : « LVCAS »
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem. (Lc 1, 1-4).
« Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. »
Folio 90r. Évangile selon Jean (In principio erat Verbum)
Folio 101r. Épître aux Romains (Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei)
Inscription dans la marge supérieure : « AD ROMA//

Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (Rm 1, 1-7).
« Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Evangile de Dieu, –
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,
et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, –
tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! »
Folio 106r. Première épître aux Corinthiens (Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei)
hh
Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (2Co 1, 1-2).
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe :
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Folio 111v. Deuxième épître aux Corinthiens (Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei)
Inscription dans la marge supérieure : «
Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater
ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (2Co 1, 1-3).
« Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! »
Folio 114v. Épître aux Galates (Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis)
Inscription dans la marge supérieure : « GA//
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
cui est gloria in saecula saeculorum amen
« Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts,
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie :
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen ! »
Folio 116r. Épître (Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi)
Inscription dans la marge supérieure : « LA // EPHE[SI] »
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. (Épître 1, 1-2).
« Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ :
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! »
Folio 118r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 119r.
Folio 120b.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 121v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 122r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 123v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 124v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 125r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 125v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 142r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 143v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 144v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 145v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 146r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 146v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 147v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 148r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 149r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 150r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 151v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 152r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 153v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 154v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 155r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 156v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 157r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 158r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 159r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 160r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 161v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 162v.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 163r.
Inscription dans la marge supérieure : «
Folio 164r.
Inscription dans la marge supérieure : «












































































Vous devez être connecté pour poster un commentaire.