
Guido di Pietro, dit Fra Angelico (Vicchio di Mugello [?], 1451 – Rome, 1453)
Lex Amoris (La Loi de l’amour) 1451-1453.
Compartiment de l’Armadio degli Argenti (Armoire aux argents), tempéra sur panneau, env. 38,5 x 37 cm.
Inscriptions [1]Les deux rouleaux, en haut et au bas du compartiment, s’ils demeurent présents, comme dans l’ensemble des autres compartiments, sont ici muets. Ce silence est sans doute à mettre en rapport avec l’invasion de l’écrit, qui gagne toute la surface de l’image. :
Dans la partie supérieure de l’image, se détachant sur le ciel) :
- (à gauche, sur les rouleaux portés par les prophètes [2]Ancien Testament.) :
- « PATREM […] CELVS. IEREMIA » [3]« Patrem [invocabitis qui terram fecit et condidit] celos. » (« Vous m’invoquerez en tant que Père qui a fait la terre et construit les cieux »). Jr 3, 19.
- « DOMINVS DIXIT AD ME FILIVS MEVS ES TV. DAVID. » [4]« Dominus dixit ad me filius meus es tu. » David. (« L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui »). PS 2, 7.
- « ECCE VIRGO CONCIPIET 7 PARIET FILIVM. ISAIAS. » [5]« Ecce virgo concipiet et pariet filium ». Isaias. (« Voici que la vierge est enceinte[, elle enfantera un fils] »). Is 7, 14.
- « ASPICIENT OMNES AD ME QVONIAM CONFIXERVNT. ÇACHARIA » [6]« Aspicient omnes ad me quoniam confixerunt ». Çacharia. (« [ …] Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé »). Zc 12, 10.
- « O MORS, ERO MORS TVA ERO MORSVS TVVS, O INFERNE. OSEE. » [7]« O mors, ero mors tua; ero morsus tuus, o inferne ». (« Ô mort, je serai ta mort ; je serai ta morsure, enfer »). Os 13, 14.
- « QVI EDIFICAT IN CELO ASCENSIONEM SVAM. AMOS » [8]« Qui edificat in celo ascensionem suam ». Amos. (« […] il a construit son palais dans le ciel […] »). Am 9, 6.
- « ECCEDAM AD VOS IN IVDICIA 7 ERO TESTIS CŒLORVM. SOPHO. » [9]« Eccedam ad vos in iudicia et ero testis coelorum ». Sophonia (« Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs [et les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger, et ne me craignent pas, … Poursuivre
- « EFFVNDAM DE SPIRITV MEO SVPER OMNEM TERRAM. IOELIS. » [10]« Effundam de spiritu meo super omnem terram ». loelis. (« […] après cela, je répandrai mon esprit sur tout être de chair »). Jl 2, 28.
- « COMVNICABIT MECVM DE BONIS. SALOMON REX. » [11]« Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum, sciens quoniam] mecum communicabit de bonis[,et erit allocutio cogitationis et taedii mei ». Salomon rex. (« [Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu’]elle me serait une conseillère pour le bien[, et un encouragement dans les soucis et la tristesse] »). Sg 8, 9.
- « DEPONET DOMINVS OMNED INIQVITATES VESTRAS. MALACHIA. » [12]« Deponet Dominus omnes iniquitates vestras ». Malachia. (« Il mettra sous ses pieds toutes nos iniquités […] »). Indiqué Malachia (Malachie), en réalité Michée (Mi 7, 19).
- « EDVCAM VOS DE SEPVLCRIS VESTRIS, POPVLE MEVS. DANELIS. » [13]« Educam vos de sepulcris vestris, popule meus ». Danielis. (« […] j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple […] »). Indiqué Danielis (Daniel), en réalité Ezéchiel (Ez 37, 12).
- « EVIGILABVNT OMNES ALII AD VITAM ET ALII AD OBBROBIVM. EÇÇECH. » [14]« Evigilabunt omnes alii ad vitam et alii ad obbrobrium ». Eçechielis. (« Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle »). Indiqué Eççech (Ezéchiel), en réalité Daniel (Dn 12, 2).
- (au centre, de haut en bas, sur les rouleaux fixés à la croix) :
.
.
.
1. « DEVS PATER » [15]« Deus Pater (« Dieu-le-Père. »).
2. « YHS XPS » [16]Iesus Christus » (« Jésus-Christ »). Voir : « IHS XPS ».
3. « NATIVITAS » [17]« Nativitas » (« Nativité »).
4. « PASSIO » [18]« Passio » (« Passion »).
5. « RESUREXIO » [19]« Resurexio » (« Résurrexion »).
6. « ASCENSIO » [20]« Ascensio » (« Ascension »).
7. « ADVENTVS IN MVNDO » [21]« Adventus in mundo » (« Venue au monde »).
8. « SPIRITVS SANCTVS » [22]Spiritus Sanctus (« Le Saint-Esprit) ».
9. « ECCLESIA CVM SANCTIS » [23]Ecclesia cum Sanctis (« L’Église en les Saints »).
10. « VENIA CRIMINVM » [24]« Venia criminum » (« Pardon des crimes »).
11. « SUSCITATIO HOMINVM » [25]« Suscitatio hominum » (« Résurrection des hommes »).
12. « VITA ETERNAM » [26]« Vita eternam » (« Vie éternelle »).
- (à droite, sur les rouleaux portés par les apôtres [27]Credo de Nicée.) :
- « CREDO IN (UNUM) DEVM PATRE(M) O(MN)IPOTENTEM CREATOREM CELI ET TERRAM » [28]« Credo in unum Deum Omnipotentem, creatorem coeli et terrae » (« Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. ») Article 1.
- « ET IN YH(ES)VM XPM FILIVM EIVS VINICVM D(OMI)N(V)M » [29]Et in Jesum Christum filium ejus (« Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur. »). Article 2.
- « QUI CONCEPT(US) EST DE SP(SPIRIT)V S(AN)C(T)O NAT(TUS EST) EX MA(R)IA VIRGINE » [30]Qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus est ex Maria Virgine (« […] qui a été conçu du Saint Esprit, né de la vierge Marie. »). Article 3.
- « PASS(US) SVB PONTIO PILATO CRVCIFIX(US) MORTV(VS) 7 SEPVLT (US) » [31]Passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus est (« […] qui a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli. »). Article 4.
- « DESCENDIT AD INFEROS » [32][…] descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis (« […] est descendu aux enfers, est ressuscité le troisième jour d’entre les morts. »). Article 5.
- « TERTIA DIE RESURREXIT A MORTVIS » [33]Article 5, d’après l’ Évangile selon Saint Luc (Lc 24, 39 ; 46-47 ; 51) : Postquam resurrexit a mortis vinculis, Dominus noster (« Après être ressuscité des liens de la mort, notre Seigneur [… »). Article 6.
- « ASCENDIT AD CELOS SEDET AD DESTRA DEI P(AT)RIS O(MN)IP(OTE)NTIS » [34]« […] ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis ([…] est monté aux cieux et est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant. »). Article 7.
- « INDE VENTVRVS E(T) IVDICARE VIVOS 7 MO(R)TVOS » [35]« […] inde venturus est iudicare vivos et mortuos (« […] d’où il doit venir juger les vivants et les morts. »). Article 8.
- « CREDO IN SPIRITVM SANCTVM » [36]Credo in Spiritum Sanctum (« Je crois au Saint-Esprit. »). Article 9.
- « SANCTAM ECLESIAM CATOLICAM S(AN)C(T)O(RVM) CO(MMUN)IONEM » [37][…] sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem (« [« à la sainte Église catholique, à la communion des saints. »). Article 10.
- « REMISSIOREM PECCATORVM » [38][…] remissionem peccatorum (« à la rémission des péchés. »). Article 11.
- « CARNIS RESURRECTIONE(M) VITAM ETERNAM. AMEN » [39][…] carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen (« à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. »). Article 12.
Dans la partie inférieure de l’image, se détachant sur l’herbe du jardin (d’Eden ?) :
1. « OM(N)ES IN MOISE BACTIÇÇATI I(N) NUBE 7 I(N) MA(R)I » [40]« [et] omnes in Moyse baptizati (estis) sunt in nube et in mari » (« [Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer,] qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer. »). Première épitre aux Corinthiens (1 Cor 10, 1-2).
2. « QUERITE DOMINVM 7 CONFIRMAMINI » [41]Laetetur cor quaerentium Domerite, et confirmamini: faciem eius semper (« Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse : cherchez le Seigneur, et soyez affermis : cherchez sans cesse sa face. »). Livre des Psaumes (Ps 104, 03-04).
3. « SACERDOTES STETERV(N)T IN ORDINE SVO » [42]Iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech (« Le service fut ainsi organisé : les prêtres se tenaient à leur place, de même les lévites, en fonction de leurs classes, selon le commandement du roi. »). Deuxième livre des Chroniques (2 Ch 35, 1).
4. « MELCHISEDEC OTTVLIT PANEM 7 VINVM » [43]Melchisedec obtulit panem et vinum (« Melchisedec offrit le pain et le vin. »). Livre de la Genèse (Gn 14, 18).
5. « SI PECCAVERIT ANIMA AGAT PENITENTIA P(RO) P(E)CAT(O) SVO » [44]Il s’agit de deux versets du Lévitique, chapitre 5 : Si peccaverit anima, et audierit vocem jurantis, testisque fuerit quod aut ipse vidit, aut conscius est: nisi indicaverit, portabit iniquitatem suam (« lorsque quelqu’un, après avoir été mis sous serment comme témoin, pêchera en déclarant pas ce qu’il a vu ou ce qu’il sait, il restera chargé de sa faute. »). … Poursuivre
6. « QVOS DEVS CONIV(N)GIT HO(MO) NON SEPARER » [45]Itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet (« Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. »). Évangile selon Matthieu (Mt 19, 6).
7. « VNTIONES CO(N)FICIET SA(N)ITATIS » [46]In his curans mitigabit dolorem : et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis: et non consummabuntur opera ejus (« Le médecin utilise les plantes pour soigner et ôter la douleur, le pharmacien en fait des préparations. Ainsi l’œuvre de Dieu ne se termine pas : le bien-être qui vient de lui s’étend sur la face de la terre. »). Siracide ou … Poursuivre
1. « BACTISMVS » (sic) [47]« Baptismus » : « Baptême ».
.
2. « CONFIRMATIO » [48]« Confirmatio » : « Confirmation ».
.
3. « ORDO » [49]« Ordo » : « Ordre sacré ».
.
4. « EUCHARISTIA » [50]Eucharistia : Eucharistie.
.
5. « PENITENTIA » [51]Penitentia : pénitence.
.
6. « MATRIMONIUM » (Matrimonium : Mariage.))
.
7. « EXTREMA UNCTIO » [52]Extrema unction : extrême onction.
1. « ITE DOCETE OMNES GENTES BACTIÇÇA(N)TES EOS. » [53]Eutes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctus (« Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. »). Évangile selon Matthieu (Mt 28, 19).
2. « TV ALIQUANDO CO(N)VERS(VS) CO(N)FIRMA FR(ATRE)S TVOS. » [54]Ego pro te rogavi, Petre, ut non deficiat fides tua; et tu aliquando conversus confirma fratres tuos (« Moi, j’ai prié pour toi, Pierre, afin que ta foi ne defaille pas ; et toi, une fois converti, confirme tes frères. »). Évangile selon Luc (Lc 22, 32).
3. « TV ES SACERD(O)S SECV(N)DV(M) ORDINEM MELCHISEDEC. » [55]Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech (« Tu es prêtre pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. »). Livre des Psaumes (Ps 109, 4).
4. « HOC E(ST) (ENIM) CO(R)P(VS) MEVM. HOC FACITE IN ME COM(M)E(M)ORATIONE(M) » [56]Et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem (« Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »). Évangile selon Luc (Lc 22, 19).
5. « NISI PENITENTIA(M) EGE(RIA) (HABUER)ITIS OM(NE)S SIMVL PERIBITIS » [57]Non, dico vobis: sed nisi poenitentiam habueritis, omnes similiter peribitis (« Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. »). Évangile selon Luc (Lc 13, 3).
6. « SACRAMENTVM HOC MAGNVM EST EGO AVTEM DICO IN XPO ET IN ECC(LES)IA » [58]Sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia (« Ce mystère est grand : je le dis en référence au Christ et à l’Église. »). Épitre aux Éphésiens (5, 32).
7. « I(N)FI(R)MAT(VR) QUIS I(N) VOBIS I(N)DVCAT P(RE)SBITEROS (ET ORENT SVPER EVM) V(N)GEN(TES) EV(M) OLEO (IN NOMINE DOMINI) 7 OR(ATI)O FIDEI SALVABIT INFIRMVM 7 SI P(E)C(AT)O SIT REIEI (?) EI » [59]Infirmatur quis in vobis ? et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini, et oratio fidei salvabit infirmum et si in peccatis sit dimittentur ei (« Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; la prière de la foi sauvera le malade, et le … Poursuivre
Provenance : Église de la Santissima Annunziata, Florence.
Florence, Museo Nazionale di San Marco.
Notes
| 1↑ | Les deux rouleaux, en haut et au bas du compartiment, s’ils demeurent présents, comme dans l’ensemble des autres compartiments, sont ici muets. Ce silence est sans doute à mettre en rapport avec l’invasion de l’écrit, qui gagne toute la surface de l’image. |
|---|---|
| 2↑ | Ancien Testament. |
| 3↑ | « Patrem [invocabitis qui terram fecit et condidit] celos. » (« Vous m’invoquerez en tant que Père qui a fait la terre et construit les cieux »). Jr 3, 19. |
| 4↑ | « Dominus dixit ad me filius meus es tu. » David. (« L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui »). PS 2, 7. |
| 5↑ | « Ecce virgo concipiet et pariet filium ». Isaias. (« Voici que la vierge est enceinte[, elle enfantera un fils] »). Is 7, 14. |
| 6↑ | « Aspicient omnes ad me quoniam confixerunt ». Çacharia. (« [ …] Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé »). Zc 12, 10. |
| 7↑ | « O mors, ero mors tua; ero morsus tuus, o inferne ». (« Ô mort, je serai ta mort ; je serai ta morsure, enfer »). Os 13, 14. |
| 8↑ | « Qui edificat in celo ascensionem suam ». Amos. (« […] il a construit son palais dans le ciel […] »). Am 9, 6. |
| 9↑ | « Eccedam ad vos in iudicia et ero testis coelorum ». Sophonia (« Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs [et les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger, et ne me craignent pas, dit l’Éternel des armées] »). Indiqué Sophonie, en réalité Malachie (Ml 3, 5). |
| 10↑ | « Effundam de spiritu meo super omnem terram ». loelis. (« […] après cela, je répandrai mon esprit sur tout être de chair »). Jl 2, 28. |
| 11↑ | « Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum, sciens quoniam] mecum communicabit de bonis[,et erit allocutio cogitationis et taedii mei ». Salomon rex. (« [Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu’]elle me serait une conseillère pour le bien[, et un encouragement dans les soucis et la tristesse] »). Sg 8, 9. |
| 12↑ | « Deponet Dominus omnes iniquitates vestras ». Malachia. (« Il mettra sous ses pieds toutes nos iniquités […] »). Indiqué Malachia (Malachie), en réalité Michée (Mi 7, 19). |
| 13↑ | « Educam vos de sepulcris vestris, popule meus ». Danielis. (« […] j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple […] »). Indiqué Danielis (Daniel), en réalité Ezéchiel (Ez 37, 12). |
| 14↑ | « Evigilabunt omnes alii ad vitam et alii ad obbrobrium ». Eçechielis. (« Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle »). Indiqué Eççech (Ezéchiel), en réalité Daniel (Dn 12, 2). |
| 15↑ | « Deus Pater (« Dieu-le-Père. »). |
| 16↑ | Iesus Christus » (« Jésus-Christ »). Voir : « IHS XPS ». |
| 17↑ | « Nativitas » (« Nativité »). |
| 18↑ | « Passio » (« Passion »). |
| 19↑ | « Resurexio » (« Résurrexion »). |
| 20↑ | « Ascensio » (« Ascension »). |
| 21↑ | « Adventus in mundo » (« Venue au monde »). |
| 22↑ | Spiritus Sanctus (« Le Saint-Esprit) ». |
| 23↑ | Ecclesia cum Sanctis (« L’Église en les Saints »). |
| 24↑ | « Venia criminum » (« Pardon des crimes »). |
| 25↑ | « Suscitatio hominum » (« Résurrection des hommes »). |
| 26↑ | « Vita eternam » (« Vie éternelle »). |
| 27↑ | Credo de Nicée. |
| 28↑ | « Credo in unum Deum Omnipotentem, creatorem coeli et terrae » (« Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. ») Article 1. |
| 29↑ | Et in Jesum Christum filium ejus (« Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur. »). Article 2. |
| 30↑ | Qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus est ex Maria Virgine (« […] qui a été conçu du Saint Esprit, né de la vierge Marie. »). Article 3. |
| 31↑ | Passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus est (« […] qui a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli. »). Article 4. |
| 32↑ | […] descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis (« […] est descendu aux enfers, est ressuscité le troisième jour d’entre les morts. »). Article 5. |
| 33↑ | Article 5, d’après l’ Évangile selon Saint Luc (Lc 24, 39 ; 46-47 ; 51) : Postquam resurrexit a mortis vinculis, Dominus noster (« Après être ressuscité des liens de la mort, notre Seigneur [… »). Article 6. |
| 34↑ | « […] ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis ([…] est monté aux cieux et est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant. »). Article 7. |
| 35↑ | « […] inde venturus est iudicare vivos et mortuos (« […] d’où il doit venir juger les vivants et les morts. »). Article 8. |
| 36↑ | Credo in Spiritum Sanctum (« Je crois au Saint-Esprit. »). Article 9. |
| 37↑ | […] sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem (« [« à la sainte Église catholique, à la communion des saints. »). Article 10. |
| 38↑ | […] remissionem peccatorum (« à la rémission des péchés. »). Article 11. |
| 39↑ | […] carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen (« à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. »). Article 12. |
| 40↑ | « [et] omnes in Moyse baptizati (estis) sunt in nube et in mari » (« [Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer,] qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer. »). Première épitre aux Corinthiens (1 Cor 10, 1-2). |
| 41↑ | Laetetur cor quaerentium Domerite, et confirmamini: faciem eius semper (« Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse : cherchez le Seigneur, et soyez affermis : cherchez sans cesse sa face. »). Livre des Psaumes (Ps 104, 03-04). |
| 42↑ | Iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech (« Le service fut ainsi organisé : les prêtres se tenaient à leur place, de même les lévites, en fonction de leurs classes, selon le commandement du roi. »). Deuxième livre des Chroniques (2 Ch 35, 1). |
| 43↑ | Melchisedec obtulit panem et vinum (« Melchisedec offrit le pain et le vin. »). Livre de la Genèse (Gn 14, 18). |
| 44↑ | Il s’agit de deux versets du Lévitique, chapitre 5 : Si peccaverit anima, et audierit vocem jurantis, testisque fuerit quod aut ipse vidit, aut conscius est: nisi indicaverit, portabit iniquitatem suam (« lorsque quelqu’un, après avoir été mis sous serment comme témoin, pêchera en déclarant pas ce qu’il a vu ou ce qu’il sait, il restera chargé de sa faute. »). Lévitique 5, 1) et Agat pœnitentiam pro peccato suo (« Celui donc qui se rendra coupable de l’une de ses choses, fera l’aveu de son pêché. »). Lévitique 5, 5). |
| 45↑ | Itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet (« Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. »). Évangile selon Matthieu (Mt 19, 6). |
| 46↑ | In his curans mitigabit dolorem : et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis: et non consummabuntur opera ejus (« Le médecin utilise les plantes pour soigner et ôter la douleur, le pharmacien en fait des préparations. Ainsi l’œuvre de Dieu ne se termine pas : le bien-être qui vient de lui s’étend sur la face de la terre. »). Siracide ou livre de Ben Sira (Qo 38, 7-8). |
| 47↑ | « Baptismus » : « Baptême ». |
| 48↑ | « Confirmatio » : « Confirmation ». |
| 49↑ | « Ordo » : « Ordre sacré ». |
| 50↑ | Eucharistia : Eucharistie. |
| 51↑ | Penitentia : pénitence. |
| 52↑ | Extrema unction : extrême onction. |
| 53↑ | Eutes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctus (« Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. »). Évangile selon Matthieu (Mt 28, 19). |
| 54↑ | Ego pro te rogavi, Petre, ut non deficiat fides tua; et tu aliquando conversus confirma fratres tuos (« Moi, j’ai prié pour toi, Pierre, afin que ta foi ne defaille pas ; et toi, une fois converti, confirme tes frères. »). Évangile selon Luc (Lc 22, 32). |
| 55↑ | Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech (« Tu es prêtre pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. »). Livre des Psaumes (Ps 109, 4). |
| 56↑ | Et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem (« Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »). Évangile selon Luc (Lc 22, 19). |
| 57↑ | Non, dico vobis: sed nisi poenitentiam habueritis, omnes similiter peribitis (« Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. »). Évangile selon Luc (Lc 13, 3). |
| 58↑ | Sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia (« Ce mystère est grand : je le dis en référence au Christ et à l’Église. »). Épitre aux Éphésiens (5, 32). |
| 59↑ | Infirmatur quis in vobis ? et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini, et oratio fidei salvabit infirmum et si in peccatis sit dimittentur ei (« Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. »). Lettre de Jacques apôtre (5, 14-15). |
