
Guido di Pietro, dit Fra Angelico (Vicchio di Mugello [?], 1451 – Rome, 1453)
Presentazione al Tempio (Présentation de Jésus au Temple), 1448-1450. (1451-52)
Compartiment de l’Armadio degli Argenti (Armoire aux argents), tempéra sur panneau, env. 38,5 x 37 cm.
Inscriptions :
- (sur le rouleau supérieur) : « STATIM VENIET AD TENPLV(M) SVV(M) DOMINATOR DOMINUS 7 ANGEL(U)S TESTAME(N)TI QV(EM) VOS VVLTIS. MALACHIE. II. C. » [1]« Statim veniet ad tenplum sanctum suum dominator Dominus et angelus testamenti quem vos vultis. Malachie. II. c. » (« [Ecce ego mitto angelum meum, et praeparabit viam ante faciem meam: et] statim veniet ad templum suum Dominator [quem vos quaeritis], et angelus testamenti quem vos vultis. »). (« Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain … Poursuivre
- (sur le rouleau inférieur) : « TVLERV(N)T IHESVM IN IERVSALEM VT DARENT OSTIAM PRO EO. » [2]« Tulerunt Ihesum in lerusalem ut darent ostiam pro eo. Luce. II. c. » La citation complète et exacte est la suivante : « [Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi,] tulerunt illum in Jerusalem[, ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: et] ut darent hostiam [secundum … Poursuivre
Provenance : Église de la Santissima Annunziata, Florence.
Florence, Museo Nazionale di San Marco.
Présentation de Jésus au temple
Notes
| 1↑ | « Statim veniet ad tenplum sanctum suum dominator Dominus et angelus testamenti quem vos vultis. Malachie. II. c. » (« [Ecce ego mitto angelum meum, et praeparabit viam ante faciem meam: et] statim veniet ad templum suum Dominator [quem vos quaeritis], et angelus testamenti quem vos vultis. »). (« Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; et le messager de l’alliance que vous désirez […]. »). Ml 3, 1. |
|---|---|
| 2↑ | « Tulerunt Ihesum in lerusalem ut darent ostiam pro eo. Luce. II. c. » La citation complète et exacte est la suivante : « [Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi,] tulerunt illum in Jerusalem[, ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: et] ut darent hostiam [secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum]. » (« Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur (*) – et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons (**), comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. »). Lc 2, 22-24. (*) Le principe est énoncé dans l’Exode, au moment de la sortie d’Egypte des Israélites : « Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israel, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia. » (« Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. »). Ex 13, 2. (**) Le principe est énoncé dans le Lévitique, au sujet de la purification : « Quod si non invenerit manus ejus, nec potuerit offerre agnum, sumet duos turtures vel duos pullos columbarum, unum in holocaustum, et alterum pro peccato: orabitque pro ea sacerdos, et sic mundabitur. » (« Si [« la femme »] n’a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice d’expiation. Le prêtre fera l’expiation pour elle et elle sera pure. »). Lv 12, 8. |

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.