Provenzano Salvani

Provenzano ou Provenzan Salvani (Sienne, v. 1220 – Colle di Val d’Elsa, 1269) : chef de guerre (condottiere) siennois, il fut l’un des vainqueurs à la bataille de Montaperti contre les Florentins, et tué neuf ans plus tard à celle de Colle, le 17 juin 1269.

Il est l’un des personnages de la Divine Comédie. Dante l’évoque à deux reprises dans le Purgatoire, une première fois directement et longuement [1]Purgatorio, XI, 120-143 : « […] ma chi è quei di cui tu parlavi ora ?’‘Quelli è’, rispuose, « Provenzan Salvani ;ed è qui perché fu presuntiosoa recar Siena tutta a le sue mani.Ito è così e va, sanza riposo,poi che morì ; cotal moneta rendea sodisfar chi è di là troppo oso.’E io : ‘Se quello spirito ch’attende,pria che si penta, l’orlo de la vita,qua … Poursuivre, par la bouche de l’enlumineur Oderisi da Gubbio (Gubbio, v. 1240 ? – Rome ?, 1299 ?), « l’honneur de cet art qu’on appelle à Paris enluminure » [2]Purgatorio, XI, 79-84 : « ‘Oh !’, diss’io lui, ‘non se’ tu Oderisi,l’onor d’Agobbio e l’onor di quell’artech’alluminar chiamata è in Parisi ?’‘Frate’, diss’elli, ‘più ridon le carteche pennelleggia Franco Bolognese ;l’onore è tutto or suo, e mio in parte. » « ‘Oh !’, lui dis-je, ‘n’es-tu … Poursuivre, une seconde fois de manière allusive, par la bouche de Sapìa Salvani, sa tante paternelle [3]Purgatorio, XIII, 115-122 : « Eran li cittadin miei presso il Collein campo giunti co’ loro avversari, e io pregava Iddio di quel ch’e’ volle.Rotti fuor quivi e volti ne li amaripassi di fuga: e veggendo la caccia, letiza presi atutte altre dispari,tanto ch’i’ volsi in sù l’ardita faccia,gridando a Dio: Omai più non ti … Poursuivre.

Notes

Notes
1 Purgatorio, XI, 120-143 :

« […] ma chi è quei di cui tu parlavi ora ?’
‘Quelli è’, rispuose, « Provenzan Salvani ;
ed è qui perché fu presuntioso
a recar Siena tutta a le sue mani.
Ito è così e va, sanza riposo,
poi che morì ; cotal moneta rende
a sodisfar chi è di là troppo oso.’
E io : ‘Se quello spirito ch’attende,
pria che si penta, l’orlo de la vita,
qua giù dimora e qua sù non ascende,
se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita ?’
‘Quando vivea più glorïoso’, disse,
liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s’affisse ;
e lì, per trar l’amico suo di pena,
ch’e’ sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
Più non dirò, e scuro so che parlo ;
ma poco tempo andrà, che
tuoi vicini
faranno si che tu potrai chiosarlo.
Quest’opera li tolse quei confini.’ »

« ‘[…] mais qui est celui dont tu viens de parler ?’
‘C’est’, répondit-il, ‘Provenzan Salvani,
Il est allé ainsi, et il va, sans repos,
depuis sa mort; c’est la monnaie qui est rendue
pour récompense à qui a trop osé sur terre.’
Et moi : ‘Si un esprit qui pour se repentir
attend d’être à la fin de sa vie
demeure en bas, sans monter jusqu’ici,
à moins qu’il soit aidé par une bonne prière,
avant que passe un temps égal à sa vie,
comment la venue lui fut-elle accordée ?’
‘Quand il vivait avec plus de gloire’, dit-il,
‘librement dans le Campo de Sienne,
il s’afficha, déposant toute honte,
et là, pour tirer un ami de la peine
qu’il endurait dans la prison de Charles,
il s’humiliât jusqu’à trembler de tout son sang.
Je n’en dirai pas plus ; mon langage est obscur,
mais avant qu’il soit peu, tes voisins
feront que tu pourras l’interpréter.
Cette action lui ouvrit nos frontières.’ »
Dante Alighieri, La Divine Comédie (éd. sous la direction de Carlo Ossola, traduction de Jacqueline Risset), Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 2021, pp. 360-361.

2 Purgatorio, XI, 79-84 :

« ‘Oh !’, diss’io lui, ‘non se’ tu Oderisi,
l’onor d’Agobbio e l’onor di quell’arte
ch’alluminar chiamata è in Parisi ?’
‘Frate’, diss’elli, ‘più ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese ;
l’onore è tutto or suo, e mio in parte.
 »

« ‘Oh !’, lui dis-je, ‘n’es-tu pas Oderisi,
l’honneur de Gubbio et l’honneur de cet art
qu’on appelle à Paris enluminure ?’
‘Frère’, dit-il, ‘les feuillets où met ses pinceaux
Franco Bolognese sont plus riants ;
l’honneur est tout à lui, je n’en ai qu’une part’. »
Dante Alighieri, op. cit., pp. 358-359.

3 Purgatorio, XIII, 115-122 :

« Eran li cittadin miei presso il Colle
in campo giunti co’ loro avversari, 
e io pregava Iddio di quel ch’e’ volle.
Rotti fuor quivi e volti ne li amari
passi di fuga: e veggendo la caccia, 
letiza presi atutte altre dispari,
tanto ch’i’ volsi in sù l’ardita faccia,
gridando a Dio: Omai più non ti temo
. »

« Mes concitoyens étaient près de Colle,
venus aux mains avec leurs ennemis,
et je priai Dieu de ce qu’il voulut bien.
Ils furent là défaits et rejetés
dans la fuite amère ; en voyant cette chasse,
j’eus une joie à nulle autre pareille ;
je dressai vers le ciel ma face impudente,
en criant à Dieu : ‘Va ! je ne te crains plus !’ »
Ibid., pp. 376-377.

Laisser un commentaire