Orfèvre anonyme, « Karlsschrein »

Orfèvre anonyme (XIIe-XIIIe s.)

Karlsschrein (Châsse de Charlemagne), v. 1182-1215.

Caisse de bois de chêne, cuivre doré à l’argent, pierres précieuses en filigrane, émail, 94 x 204 x 57 cm.

Inscriptions [1]D’après « Inschriftencatalog : Aachen (Dom) », DIO. Deutsche Inschriften Online, en ligne :https://www.inschriften.net/aachen-dom/inschrift/nr/di031-0034.html?tx_hisodat_sources%5Baction%5D=show&tx_hisodat_sources%5Bcontroller%5D=Sources&cHash=fb6a54997c7b55fcfef6369bfcfff5e7#content [2]L’extraordinaire quantité d’inscriptions présente sur le reliquaire fait de celui-ci un objet à lire autant qu’à regarder. :

  • (sur la façade en pignon avant A [côté Karl]) :
    • « ECCLESIE CRISTI TV · LVX · TU GEMMA · FVISTI +KAROLE FLOS · REGVM DEC(VS) · ORBIS (ET) ORBITA · LEGVM » [3]« Ecclesie Christi tu lux tu gemma fuisti Karole flos regum decus orbis et orbita legum » (« Tu étais la lumière, le joyau de l’Église du Christ, Charles, la fleur des rois, l’ornement de la terre et le chemin des lois »).
    • « + CVNCTA · REGENS STABILIS·Q(VE) MANENS DO CVNTA · MOVERI » [4]« Cuncta regens stabilisque manens do cunta moveri » (« Gouvernant toutes choses et demeurant inchangé, je décide que tout bouge »).
    • « SANCTVS · LEO · PAPA » [5]« Sanctus Leo papa » (« Saint Léon pape »).
    • « SANCTVS · KAROLVS · IMPERATOR » [6]Sanctus Karolus imperatore » (« Saint Charles empereur »).
    • « + · S(ANCTVS) · TVLPIN(VS) · EP(ISCOPV)S » [7]« Sanctus Tulpinus episcopus » (« Saint Tulpin (*) évêque »).
      (*) Turpin.
  • (sur la façade en pignon arrière C [côté Marie]) :
    • « + STELLA MARIS · PARERE · QVE · SOLA · DEVM · MERVISTI ·VIRGO · MANENS · PLACA · NOBIS · PRECE · QVEM · GENVISTI · » [8]« Stella Maris parere que sola deum meruisti virgo manens placa nobis prece quem genuisti » (« Stella Maris, il semble que toi seule aies mérité Dieu, en restant vierge, daigne nous accorder, la prière de celui que tu as porté »).
    • « + HEC · EST · VIRTVTES · KARITAS · QVE · CONTINET · OMNES [9]« Hec est virtutes karitas que continet omnes » (« C’est la vertu de charité qui contient tout »).
    • « SANCTVS MICHAEL » [10]« Sanctus Michael » (« Saint Michel »).
    • « S(ANCTA) · MARIA · MATER · MISERICORDIE + » [11]« Sancta Maria mater misericordie » (« Sainte Marie, mère de miséricorde« ).
    • « SANCTVS GABRIEL » [12]« Sanctus Gabriel » (« Saint Gabriel »).
  • (sur le côté long B) :
    • « + EXEMPLAR · REGV(M) · FONS · IVRIS · REGVLA · LEGV(M) +GLORIA · FRANCOR(VM) · PIA · SVSCIPE · VOTA · PIORV(M) + » [13]« Exemplar regum fons ivris regula legum gloria francorum pia suscipe vota piorum » (« Modèle des rois, source de justice, guide des lois, gloire des Francs, accepte les pieuses prières des pieux »).
    • « + HENRICVS ·I·I·I· IMPERATOR · ROMANOR(VM) » [14]« Henricus III imperator romanorum » (« Henri III, empereur des Romains »).
    • « + ZENDEBOLDVS · REX · ROMANOR(VM) · + » [15]« Zendeboldus rex romanorum » (« Zwentibold, roi des Romains »).
    • « + HEINRVS · V · IMPERATOR · ROMANOR(VM) » [16]« Henricus V imperator romanorum » (« Henri V, empereur des Romains »).
    • « + HEINRICVS ·I·I·I·I· IMPERATOR · ROM(ANORVM) » [17]« Henricus IV imperator romanorum » (« Henri IV, empereur des Romains »).
    • « + OTTO ·IIII· ROMANOR(VM) · I(M)PERATOR + » [18]« Otto IIII imperator romanorum » (« Otto III, empereur des Romains »).
    • « + HEINRICVS · PRIMVS · REX · ROMANOR(VM) » [19]« Henricus primus rex romanorum » (« Henri premier, roi des Romains »).
    • « + LOTHARIVS · IMPERATOR · ROMANOR(VM) + » [20]Lotharius III imperator romanorum » (Lothaire, empereur des Romains »).
    • « + LVDEWICVS · PIVS · IMPERATOR · ROM(ANORVM)c) + » [21]« Ludovicus pius imperator romanorum » (« Louis le Pieux, empereur des Romains »).
  • (sur le côté long D) :
    • « + BEAT(VS) · HEINRICVS · II · IMPERATOR · ROM(ANORVM) » [22]« Beatus Henricus II imperator romanorum » (« Le Bienheureux Henri II, empereur des Romains »).
    • « + OTTO · TERCIVS · IMPERATOR · ROMANOR(VM) » [23]« Otto tertius imperator romanorum (« Otto III, empereur des Romains).
    • « + OTTO · PRIMVS · IMPERATOR · ROMANOR(VM) » [24]« Otto primus imperator romanorum » (« Otto Ier, empereur des Romains »).
    • « + OTTO · SECVNDVS · IMPERATOR · ROMANOR(VM) » [25]« Otto secundus imperator romanorum » (« Otto II, empereur des Romains »).
    • « + KAROLVS · IMPERATOR · ROMANORVM · [26]« Kalolus imperator romanorum » (« Charles, empereur des Romains »).
    • « + HEINRICVS · VI · IMPERATOR · ROM(ANORVM) ·+ » [27]« Henricus VI imperator romanorum » (« Henri VI, empereur des Romains »).
    • « + FREDERICVS · REX · ROM(ANORVM) · (ET) · SICIL(IE) » [28]«  Fredericus rex romanorum et Sicilie » (« Frédéric, roi des Romains et de Sicile »).
  • (inscription du document sur les côtés longs B et D)
    • « + DECRETV(M) · ET · SANCCITV(M) · E(ST) · A · DO(MI)NO · AP(OSTO)LICO · LEONE · ET · A · ME · KAROLO · ROM(ANORVM) · I(M)P(ER)ATORE · AVGVSTO · EX · ASSENSV · ET · BENIVOLENTIA · O(M)NIV(M) · P(RI)NCIPV(M) · I(M)P(ER)II · V(T) · AQ(V)ISG(RA)NI · IN · TE(M)PLO · BEATE · MARIE · MATRIS · D(OMI)NI · IH(ES)V · (CHRISTI) · REGIA · SEDES · LOCARETVR · ET · LOC(VS) · REGAL(IS) · ET · CAPVT · O(M)NIV(M) · CIVITATV(M) · ET · P(RO)VINCIARV(M) · GALLIE · T(RA)NS · ALPES · HABERETVR · AC · IN · IPSA · SEDE · REGES · SVCCESSORES · ET · HEREDES · REGNI · INIETARENTVR · ET · SIC · INICIATI // + IVRE · DEHINC · I(M)P(ER)ATORIA(M) · MAIEST(AT)E(M) · ROME · SINE · VLLA · INTERDICTIONE · PLANIVS · ASSEQVENTVR · ET · VT · EVNDE(M) · LOC(VM) · ET · SEDE(M) · REGIA(M) · CONT(RA) · ⋆ O(M)NES · TVRBINES · TVRBINES [Sic !] · VNIVERSI · PRINCIPES · ET · FIDELES · REGNI · TVERENTVR · SE(M)P(ER) · H(VN)C · LOC(VM) · VENERANTES · ET · HONORANTES · IBI · STATVS · LEGIS · RESVRGAT · INIVRIA · CONDE(M)PNETVR · IVSTICIA · REFORMETVR · AC · O(M)NECS [Sic !] · PARITER · EX · AVIS · ET · A[TTAVIS AD] // HA(N)C · SEDE(M) · P(ER)TINENTES · LICT · ALIBI · MORA(M) · FACIENTES · NV(M)QVA(M) · DE · MANV · REGIS · V(E)L · I(M)P(ER)ATORIS · ALCVI · P(ER)SONE · NOBILI · V(E)L · IGNOBILI · IN · BENEFICIO · TRADANTVR · DECRETV(M) · E(ST) · ETIA(M) · VT · NON · SOLV(M) · CLERICI + ET · LAICI · LOCI  · HVIVS · INDIGENE · SED · ET · OM(NE)S · INCOLE ET · ADVENE · HIC · INHABITARE · VOLENTES · P(RE)SENTES · ET · FVTVRI · SVB · TVTA · ET · LIBERA · LEGE · AB · O(M)NI · SERVILI · CONDITIONE VI[TAM AGANT] » [29]« Decretum et sancitum est a domino apostolico Leone et a me Karolo romanorum imperatore augusto ex assensu et benivolentia omnium principal imperii ut Aquisgrani in templo beate Marie maris domini Ihesu Christi regia sedes locaretur et locus regalis et caput omnium civitatum et provinciarum Gallie trans Alpes haberetur hab in ipsa sedes reges successores et heredes regni inietarrentur et … Poursuivre
  • (sur les reliefs du toit) :
    • « APPARET · IACOBVS · IN SOMPNIS · ANTE · / DVOBVS ·DENIQVE · STELLATA · P(ER)HEBETVR · IN ETHERE · STRATA · OCCIDVVM · / MVNDVM · P(ER) SE · PERHIBENS · ADEVNDVM » [30]« Apparet Iacobus in somnis ante duobus denique stellata perhebetur in ethere strata occiduum mundum per se perhibens adeuntur » (« D’abord, Jacques apparaît dans deux visions oniriques, puis une route étoilée apparaît à son tour dans le ciel, indiquant qu’il faut la parcourir pour atteindre l’ouest du monde. »).
    • « KAROLE SVRGE +/ VENI TIBI GALECIA(M) DARE / VENI » [31]« Karole surge veni tibi Galeciam dare veni » (« Charles, lève-toi, viens ! Je suis venu te donner la Galicie »).
    • « + IN PAMPILONE · P(ER)SISTENS · OBSIDIONE /KAROLVS · ORAVIT · ME · SICVT · AD ISTA · VOCAVIT ·IACOBVS · ET · / ET · VERE · CADIT · VRBS · MVRI · CECIDERE · » [32]« In Pampilone persistens obsidione Karolus oravit me sicut ad ista vocavit Iacobus et vere cadit urbs muri cedidere » (« Tandis qu’il était au siège de Pampelune, Charles priait : « Puisque Jacques m’a appelé à cela », et vraiment la ville est tombée, et les murs ont cédé. »).
    • « PAMPELVN » [33]« Pampelun » (« Pampelune »).
    • « + REX · CRVCE · PREMONITVS · BELLO / QVIS · SIT · MORITVRVS ·CLAVDIT · IN · ECCLESIA · / SIGNATOS · TENDIT · AD · ARMA ⋆ » [34]« Rex cruce premonitus bello quis sit moriturus claudit in ecclesia signatos tendit ad arma » (« Le roi, averti par une croix de ceux qui tomberaient au combat, enferme les désignés dans l’église et se précipite aux armes. »).
    • « […] P(ER)IMENDI · +NE · DVBITANDA FORET · HEC · QVESTIO · LANCEA · FLORET +TEMPOR[E] · / [N]OCTVRNO · MORITVRIS · MARTE · DIVR[NO] » [35]« […] perimendi ne dubitanda foret hec questio lancea floret tempore nocturno morituris marte diurno » (« […] ceux qui doivent être tués ; afin que cette question ne fasse aucun doute, la lance de ceux qui mourront dans la bataille du jour à venir fleurit la nuit.  »).
    • « […] TEMPORE · CLAVSI ·VICTOR · AB · HOSTE · REDIT · / CLAVSORVM · FVNERA · PLANGIT » [36]« […] tempore clausi victor ab hoste redit clausorum funera plangit » (« […] avait été encerclé. Il revient victorieux de l’ennemi et déplore la mort de ceux qui l’avaient encerclé.  »).
    • « + EGIDIO · KAROLVM · CRIMEN · PVDET · EDERE ·/ SOLVM ·ILLVD · ENIM · TANTI · GRAVAT · EGIDIO · CELEBRANTI ·ANGELVS / OCCVLTVM · P(ER)HIBET · RESERATQ(VE) · SEPVLTV(M) · » [37]« Egidio Karolum crimen pudet solum illud enim tanti gravat egidio celebranti angelus occultum perhibet reservatque sepultum (« Il n’y qu’un seul péché que Charles a honte d’avouer à [saint] Gilles, tant il pèse sur lui. Alors que Gilles célèbre la messe, un ange lui révèle ce qui est caché et préserve ce qui est enfoui. »).
    • « CRIM(EN) MORTALE C(ON)VER/TITVR I(N) VENIALE » [38]« Crimen mortale convertitur in veniale » (« Le péché mortel se transforme en péché véniel »).
    • « MITTVNTVR DONA KAROLO · (CHRISTI) · QVE · CORONA ⋆/SPINEA ⋆ FLOS ⋆ DE · QVA ⋆ NO⋆VVS ⋆EXIT QVO ⋆ CIROT⋆ECA ⋆TVRGENS · / […………] AERE STANS REP(ER)ITVR » [39]« Mittuntur dona Karolo Christi que corona spinea flos de qua no vus exit quo cirot eca turgens […] aere stans reperitur (« Des présents sont envoyés à Charles, dont la couronne d’épines du Christ, d’où jaillit une nouvelle fleur […] flotte dans l’air. »).
    • « [….]AR · ET EXEMPLVM [……………..] / TEMPLVM ·KAROLE · REX · A TE MATRI DATVR INVIOLATE ·HIC · VBI · SEMP(ER) / AQVIS · FERVENTIBVS · AFFLVIT · AQVIS » [40]« ar et exemplum […] templum Karole rex a te matri datur inviolate hic ubi semper affluit aquis (« […] à toi, roi Charles, il reviendra de fonder un temple pour la Vierge Mère, ici, à Aix-la-Chapelle, où afflue en abondance l’eau. »).

Provenance : In situ.

Aix-la-Chapelle, chapelle Palatine.

« En 799, Charlemagne acquit une collection de précieuses reliques liées au « Lieu Saint de la Résurrection de Notre Seigneur ». Parmi celles-ci figuraient des objets associés à la Vierge Marie, à qui la chapelle, située au centre de son palais d’Aix-la-Chapelle, fut dédiée et consacrée vers 812. En 814, quatorze ans après avoir été couronné empereur des Romains par le pape Léon III à Rome, Charlemagne mourut et fut inhumé dans sa chapelle. Celle-ci devint un mausolée impérial, puis à partir de 936, Otton Ier en fit l’église officielle du couronnement des rois romains. Dès la consécration de la chapelle, les reliques acquises par Charlemagne furent conservées dans la salle du maître-autel, elle-même dédiée à la Vierge. » [41]Lisa Victoria Ciresi, « The Aachen Karlsschrein and Marienschrein », dans Sarah Blick et Rita Tekippi (dir), Art and Architecture of Late Medieval Pilgrimage in Northern Europe and the British Isles, Leiden / Boston / Tokyo, Brill Academic Publishers, 2022, Vol. 1, p. 753.

Le Karlsschrein (Châsse de Charlemagne) est un reliquaire conservé dans la chapelle impériale. Il a été réalisé pour commémorer la canonisation de Charlemagne en 1165 (l’acte n’a été confirmé par les papes suivants). Le roi Frédéric II de Souabe, alors qu’il n’était pas encore empereur germanique, déplaça personnellement les ossements de son prédécesseur et scella le sanctuaire (commencé vers 1182) en 1215. La façade, à pignon, de cette châsse en forme de basilique, représente Charlemagne trônant sous un médaillon du Christ, entre un pape et un archevêque. Au dos, Marie trône quant à elle entre des anges et, au-dessous des personnifications des vertus théologales : la Foi, l’Espérance et l’Amour. [42]A Sienne, la Maestà d’Ambriogio Lorenzetti reprend à sa manière, c’est-à-dire génialement, cette association qui fait de la Vierge l’incarnation des trois trois vertus théologales. Les côtés du sanctuaire représentent des empereurs trônant, en commençant par Louis « le Pieux », fils de Charlemagne, et terminant avec Frédéric II. Le toit en pente présente des scènes tirées d’un récit du XIIe siècle relatant la vie de Charlemagne. Le reliquaire était exposé à l’origine sous le dôme de la chapelle du palais d’Aix-la-Chapelle, au droit du lustre offert par Frédéric Ier.

Lors de son ouverture au XIXe siècle, il fut constaté que les ossements qu’il contenait appartenaient à un homme de plus de deux mètres de haut, ce qui concorde peu ou prou avec le récit d’Einhard, biographe de Charlemagne, selon lequel l’empereur mesurait « sept pieds » – une taille exceptionnelle pour le Moyen Âge. La longue inscription latine en métrique, au-dessus et en dessous des personnages des arcades, commence ainsi : « Tu étais la lumière, le joyau de l’Église du Christ, Charles, la fleur des rois, l’ornement de la terre et le chemin des lois. »

La composition est déterminée par la pensée impériale des Hohenstaufen. [43]Lisa Victoria Ciresi, « The Aachen Karlsschrein and Marienschrein », op. cit., p. 763. Charlemagne trône sur le devant, entre les représentants de l’Église, à un emplacement réservé au Christ sur tous les autres sanctuaires. L’empereur Charlemagne est présenté comme vice-roi du Christ, dominant le pape et l’archevêque. Sur les deux longs côtés du sanctuaire, réservés ailleurs aux prophètes et aux apôtres, seize empereurs et rois du Saint-Empire romain germanique trônent ; les reliefs du toit perpétuent le caractère impérial de la composition. Ils illustrent la vie légendaire de Charlemagne, d’après l’Historia Karoli Magni et Rothalandi (Histoire de Charlemagne et Roland), prétendument écrite par l’archevêque Turpin de Reims (vers 748-749). [44]Des recherches modernes ont révélé que l’Historia Karoli a en réalité été composée vers 1130-1140 en France.

1

La châsse est longue de 2,04 mètres, large de 0,57 mètre et haute de 0,94 mètre, Elle a la forme traditionnelle des châsses de la fin du XIIe siècle, celle d’une église à nef unique sans transept. La caisse, en bois de chêne, est recouverte d’argent doré, de cuivre doré, de filigranes, de pierres précieuses, d’émaux et de plaques d’émail brun. Le double socle de la base est décoré de plaques d’émail, de gravures, de filigranes et de timbres en argent avec décorations florales. Les deux côtés longs contiennent huit arcades reposant sur des doubles colonnes émaillées, sous lesquelles trônent les empereurs et les rois de l’empire. Sur le côté droit vu de l’empereur, de gauche à droite :  Henri II, Otton III, Otton Ier, Otton III, Charles III le Gros, un roi sans nom, Henri VI et Frédéric II. Sur l’autre côté figurent Henri III, Zwentibold, Henri VI, Henri IV, Henri Ier, Lothaire Ier et Louis le Pieux.

2
3

Le petit côté en pignon situé à l’avant (fig. 1) montre Charlemagne intronisé ; le pape Léon III se tient à sa droite et l’archevêque Turpin de Reims à sa gauche. Au-dessus de Charlemagne figure le Christ, en demi-buste dans un médaillon. Sur le pignon arrière (fig. 2), la Vierge à l’Enfant trône entre les archanges Michel et Gabriel. Au-dessus, trois demi-figures personnifient les trois vertus théologales : la Foi, l’Espérance et la Charité.

Chacune des deux pentes du toit présente quatre reliefs avec des scènes de l’histoire légendaire de l’empereur, conduit sur le chemin de sa vie par un appel divin. La source littéraire de ces reliefs est le pseudo-Turpin, un manuscrit du XIIe siècle don une copie contemporaine se trouve dans les archives de la cathédrale d’Aix-la-Chapelle ; l’original constitue le troisième livre du Codex Calixtinus de Jacques de Compostelle. Des peignes en cuivre doré et cinq nœuds décorent le faîtage du toit et les gables :

  • L’apôtre Jacques apparaît à Charles endormi et lui promet son soutien.
  • La ville de Pampelune, dont les murs s’effondrent.
  • La main de Dieu désigne ceux des chevaliers de Charles qui tomberont dans la prochaine bataille et les marque d’une croix ; l’empereur les fait enfermer dans une chapelle.
  • Charles est assis dans une tente avec trois jeunes chevaliers. Les lances de ceux désignés par Dieu fleurissent.
  • Retour de bataille. Les chevaliers piégés sont morts.
  • Charles à la confession ; saint Gilles lui accorde l’absolution. [45]On verra à travers la notice du saint que cette absolution légendaire prend également un caractère miraculeux.
  • Charles reçoit des morceaux de la couronne d’épines du Christ provenant d’un autel ; elles commencent à fleurir et sont portées par un gant flottant.
  • Charles le Grand présente à la Mère de Dieu une maquette de l’église Sainte-Marie.

Vedran SULOVSKY, Making the Holy Roman Empire Holy: Frederick Barbarossa, Saint Charlemagne and the Sacrum Imperium, Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, Fourth Series. Cambridge University Press, 2024, « Appendix – The Decorative Imagery of the Karlsschrein », p. 343.

Notes

Notes
1 D’après « Inschriftencatalog : Aachen (Dom) », DIO. Deutsche Inschriften Online, en ligne :https://www.inschriften.net/aachen-dom/inschrift/nr/di031-0034.html?tx_hisodat_sources%5Baction%5D=show&tx_hisodat_sources%5Bcontroller%5D=Sources&cHash=fb6a54997c7b55fcfef6369bfcfff5e7#content
2 L’extraordinaire quantité d’inscriptions présente sur le reliquaire fait de celui-ci un objet à lire autant qu’à regarder.
3 « Ecclesie Christi tu lux tu gemma fuisti Karole flos regum decus orbis et orbita legum » (« Tu étais la lumière, le joyau de l’Église du Christ, Charles, la fleur des rois, l’ornement de la terre et le chemin des lois »).
4 « Cuncta regens stabilisque manens do cunta moveri » (« Gouvernant toutes choses et demeurant inchangé, je décide que tout bouge »).
5 « Sanctus Leo papa » (« Saint Léon pape »).
6 Sanctus Karolus imperatore » (« Saint Charles empereur »).
7 « Sanctus Tulpinus episcopus » (« Saint Tulpin (*) évêque »).
(*) Turpin.
8 « Stella Maris parere que sola deum meruisti virgo manens placa nobis prece quem genuisti » (« Stella Maris, il semble que toi seule aies mérité Dieu, en restant vierge, daigne nous accorder, la prière de celui que tu as porté »).
9 « Hec est virtutes karitas que continet omnes » (« C’est la vertu de charité qui contient tout »).
10 « Sanctus Michael » (« Saint Michel »).
11 « Sancta Maria mater misericordie » (« Sainte Marie, mère de miséricorde« ).
12 « Sanctus Gabriel » (« Saint Gabriel »).
13 « Exemplar regum fons ivris regula legum gloria francorum pia suscipe vota piorum » (« Modèle des rois, source de justice, guide des lois, gloire des Francs, accepte les pieuses prières des pieux »).
14 « Henricus III imperator romanorum » (« Henri III, empereur des Romains »).
15 « Zendeboldus rex romanorum » (« Zwentibold, roi des Romains »).
16 « Henricus V imperator romanorum » (« Henri V, empereur des Romains »).
17 « Henricus IV imperator romanorum » (« Henri IV, empereur des Romains »).
18 « Otto IIII imperator romanorum » (« Otto III, empereur des Romains »).
19 « Henricus primus rex romanorum » (« Henri premier, roi des Romains »).
20 Lotharius III imperator romanorum » (Lothaire, empereur des Romains »).
21 « Ludovicus pius imperator romanorum » (« Louis le Pieux, empereur des Romains »).
22 « Beatus Henricus II imperator romanorum » (« Le Bienheureux Henri II, empereur des Romains »).
23 « Otto tertius imperator romanorum (« Otto III, empereur des Romains).
24 « Otto primus imperator romanorum » (« Otto Ier, empereur des Romains »).
25 « Otto secundus imperator romanorum » (« Otto II, empereur des Romains »).
26 « Kalolus imperator romanorum » (« Charles, empereur des Romains »).
27 « Henricus VI imperator romanorum » (« Henri VI, empereur des Romains »).
28 «  Fredericus rex romanorum et Sicilie » (« Frédéric, roi des Romains et de Sicile »).
29 « Decretum et sancitum est a domino apostolico Leone et a me Karolo romanorum imperatore augusto ex assensu et benivolentia omnium principal imperii ut Aquisgrani in templo beate Marie maris domini Ihesu Christi regia sedes locaretur et locus regalis et caput omnium civitatum et provinciarum Gallie trans Alpes haberetur hab in ipsa sedes reges successores et heredes regni inietarrentur et sic initiati ivre dehinc imperiatoriam maiestatem Rome sine ulla interdictione planius assequentur et ut eundem locum et sedem regiam contra omnes turbines universi principes et fideles regni tuerentur semper hunc locum venerantes et honorantes. Ibi status legis resurgat iniuria condempnetur iustitia reformeretur ac omnes pariter ex avis et attavis ad han sedem pertinentes lict alibi moram facientes numquam de manu regis vel imperatoris alcui persone nobili vel ignobili in beneficio tradantur decretum est. Etiam ut non solum clerici et laici lozi hujus indigene sed et omnes incole et advene hic inhabitare volentes presentes et futuri sub tuta et libera lege ab omni servili contitione vitam agant » (« Il est décrété et établi par le Seigneur Apostolique Léon et par moi, Charles, Empereur et Auguste des Romains, avec le consentement et la bonne volonté de tous les princes de l’empire, que le siège royal sera établi à Aix-la-Chapelle, dans le temple de la Bienheureuse Marie, Mère du Seigneur Jésus-Christ, et que ce lieu sera considéré comme royal et chef-lieu de toutes les villes et provinces de la Gaule de ce côté des Alpes, et que dans ce siège seront installés les rois et héritiers ultérieurs de l’empire, et que ceux ainsi installés accèderont alors légitimement à la dignité impériale à Rome, sans aucune opposition et sans autres difficultés, et que tous les princes et fidèles de l’empire protégeront ce lieu et ce trône royal contre toute agitation, l’honorant et le respectant toujours. Là, la loi sera rétablie, l’injustice condamnée et la justice rétablie. Et qu’il est également dû à tous ceux qui appartiennent à ce siège par leurs grands-pères et ancêtres, qu’ils résident ou non ailleurs, de ne jamais être transférés de la main royale ou impériale à quiconque, noble ou du peuple, avec un fief. Il est en outre décrété que non seulement le clergé et les laïcs natifs de ce lieu, mais aussi que tous les habitants présents et futurs, et les étrangers souhaitant y résider, seront soumis à une loi sûre et libre, libres de toute oppression servile »).
30 « Apparet Iacobus in somnis ante duobus denique stellata perhebetur in ethere strata occiduum mundum per se perhibens adeuntur » (« D’abord, Jacques apparaît dans deux visions oniriques, puis une route étoilée apparaît à son tour dans le ciel, indiquant qu’il faut la parcourir pour atteindre l’ouest du monde. »).
31 « Karole surge veni tibi Galeciam dare veni » (« Charles, lève-toi, viens ! Je suis venu te donner la Galicie »).
32 « In Pampilone persistens obsidione Karolus oravit me sicut ad ista vocavit Iacobus et vere cadit urbs muri cedidere » (« Tandis qu’il était au siège de Pampelune, Charles priait : « Puisque Jacques m’a appelé à cela », et vraiment la ville est tombée, et les murs ont cédé. »).
33 « Pampelun » (« Pampelune »).
34 « Rex cruce premonitus bello quis sit moriturus claudit in ecclesia signatos tendit ad arma » (« Le roi, averti par une croix de ceux qui tomberaient au combat, enferme les désignés dans l’église et se précipite aux armes. »).
35 « […] perimendi ne dubitanda foret hec questio lancea floret tempore nocturno morituris marte diurno » (« […] ceux qui doivent être tués ; afin que cette question ne fasse aucun doute, la lance de ceux qui mourront dans la bataille du jour à venir fleurit la nuit.  »).
36 « […] tempore clausi victor ab hoste redit clausorum funera plangit » (« […] avait été encerclé. Il revient victorieux de l’ennemi et déplore la mort de ceux qui l’avaient encerclé.  »).
37 « Egidio Karolum crimen pudet solum illud enim tanti gravat egidio celebranti angelus occultum perhibet reservatque sepultum (« Il n’y qu’un seul péché que Charles a honte d’avouer à [saint] Gilles, tant il pèse sur lui. Alors que Gilles célèbre la messe, un ange lui révèle ce qui est caché et préserve ce qui est enfoui. »).
38 « Crimen mortale convertitur in veniale » (« Le péché mortel se transforme en péché véniel »).
39 « Mittuntur dona Karolo Christi que corona spinea flos de qua no vus exit quo cirot eca turgens […] aere stans reperitur (« Des présents sont envoyés à Charles, dont la couronne d’épines du Christ, d’où jaillit une nouvelle fleur […] flotte dans l’air. »).
40 « ar et exemplum […] templum Karole rex a te matri datur inviolate hic ubi semper affluit aquis (« […] à toi, roi Charles, il reviendra de fonder un temple pour la Vierge Mère, ici, à Aix-la-Chapelle, où afflue en abondance l’eau. »).
41 Lisa Victoria Ciresi, « The Aachen Karlsschrein and Marienschrein », dans Sarah Blick et Rita Tekippi (dir), Art and Architecture of Late Medieval Pilgrimage in Northern Europe and the British Isles, Leiden / Boston / Tokyo, Brill Academic Publishers, 2022, Vol. 1, p. 753.
42 A Sienne, la Maestà d’Ambriogio Lorenzetti reprend à sa manière, c’est-à-dire génialement, cette association qui fait de la Vierge l’incarnation des trois trois vertus théologales.
43 Lisa Victoria Ciresi, « The Aachen Karlsschrein and Marienschrein », op. cit., p. 763.
44 Des recherches modernes ont révélé que l’Historia Karoli a en réalité été composée vers 1130-1140 en France.
45 On verra à travers la notice du saint que cette absolution légendaire prend également un caractère miraculeux.

En savoir plus sur Guide artistique de la Province de Sienne

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture