| Chant | Lieu | | Catégorie(s) de damnés | Peine endurée | Personnages présents (ou évoqués) |
| I | L’incipit fait traverser au lecteur une « forêt obscure » , puis apercevoir une colline. Jérusalem est le centre de ce monde dont le Gange et les colonnes d’Hercule marquent les deux extrémités. | | | | La lonce , le lion , la louve qui « venant contre moi, peu à peu […] me repoussait où le soleil se tait », le vaultre (veltro) , enfin, le poète Virgile , que Dante identifie aussitôt comme son maître . |
| II | Porte de l’Enfer | | | | Dante a peur . Virgile le rassure et évoque Béatrice . |
| III | Vestibule de l’Enfer (antinferno) ; au-dessus de la porte de l’Enfer, on peut lire de sombres paroles. | | Indolents . | Après avoir évité tout effort et ne s’être battus pour aucun idéal de leur vivant, ils courent perpétuellement derrière une bannière sans emblème, nus, piqués et griffés par des guêpes et des mouches ; leur sang mélangé à leurs larmes est recueilli au sol par la vermine qu’ils piétinent. | « […] celui qui fit par lâcheté le grand refus » |
| III | Achéron | | Âmes qui attendent le passage en bateau vers l’Enfer | | Charon |
| IV | Premier cercle de l’enfer : le Limbe (Limbo) des patriarches, puis le « noble château sept fois entouré de haut murs et défendu par une belle rivière » . | | Esprits vertueux non baptisés, Justes de l’Ancien Testament . | Ayant vécu avant le baptême, ils n’ont pu acquérir ce « passeport obligatoire pour le Paradis » , et gisent sans autre peine que le désir éternellement insatisfaits de voir Dieu. | Homère, le « poète souverain », Horace « satiriste », Ovide et Lucain, Électre, Hector, Énée, César « armé au regard de griffon », « Camille et la Penthésilée », Latinus, Lavinia , « ce Brutus qui chassa Tarquin [le Superbe] », Lucrèce, Julia , Martia , Cornélia , Saladin, Aristote , Socrate, Platon, Démocrite, Diogène, Anaxagore, Thalès, Empédocle, Héraclite, Zénon, Dioscoride , Orphée, Tullius, Linus, Sénèque, Euclide « géomètre », Ptolémée, Hippocrate, Avicenne, Galien, Averroès « celui qui fit le grand commentaire » . Sont également évoqués au chant IV : Adam ainsi qu’Abel, Noé, Moïse, « légiste obéissant », Abraham « patriarche », David « roi », « Israël [Isaac], avec son père [Jacob] et ses enfants, et avec Rachel pour laquelle il fit tant », « et beaucoup d’autres qu’il fit bienheureux [qu’il emmena au ciel »] (« e altri molti, e feceli beati », v. 61). En dépit du nombre important des personnages rencontrés ou seulement évoqués au chant IV, Dante précise qu’il ne peut tous les nommer. . |
| V | Deuxième cercle | | Luxurieux emportés par l’ouragan infernal | Ils sont sans cesse emportés par une tempête de la même manière que pendant leur vie, ils l’ont été par la passion. | Minos, Sémiramis , Didon , « la luxurieuse Cléopâtre », Hélène, Achille, Pâris, Tristan, Paolo et Francesca . |
| VI | Troisième cercle | | Gourmand . . | Après s’être laissés gouverner par la gourmandise et l’excès des mets raffinés, les âmes gisent dans la boue sous des pluies incessantes, noires et glaciales ; elles sont tourmentées par Cerbère , dont Dante fait le gardien du troisième cercle, assourdit les damnés de ses aboiements et les réduit en lambeaux de « ses mains onglées » . | Cerbère , Ciacco , Plutus .
|
| VII | Quatrième cercle (le récit se déplace dans le cinquième cercle au cours de la dernière partie du chant). | | Avares et prodigues du 4e cercle roulent des rochers en s’injuriant mutuellement.
Coléreux du 5e cercle : ils sont immergés dans les eaux boueuses du Styx. | Ayant œuvré de leur vivant pour l’amour de l’argent, ils « sont soumis à un supplice qui rappelle celui de Sisyphe : contraints de pousser inutilement ‘des fardeaux à coup de poitrine’ (v. 27), ils se meuvent dans des directions contraires les uns des autres, exécutant une sorte de danse grotesque et violente. » . | Plutus . À l’exception de Plutus, Dante et Virgile sont les seuls à prendre la parole . |
| VIII | Cinquième cercle | | Coléreux.
Avares et prodigues du chant VII ; coléreux et pécheurs par acédie. | Les coléreux, de leur vivant, frappaient les autres ; les mélancoliques n’ont pas su profiter de la beauté du monde ; les uns se frappent et, le cas échéant , s’auto-mutilent « avec les dents » (« in sé stesso co’ denti » [vv. 58-63]) ; les autres sont dorénavant embourbés dans les eaux marécageuses du Styx. | Phlégyas , Filippo Argenti degli Adimari , démons protecteurs de la cité de Dité. |
| IX | Remparts de la cité de Dité . | | | | Les Érinyes Mégère, Alecto et Tisiphone exhortent Méduse à apparaître ; Thésée, un « envoyé du ciel » (probablement un ange). |
| X | Sixième cercle, parmi les tombeaux enflammés. | | Hérétiques . | Après avoir vécu enfermés dans l’erreur, éclairés par une fausse lumière, ils gisent dans des tombes, ouvertes et éternellement brûlantes. | Épicure, Farinata degli Uberti, Cavalcante Cavalcanti, (Guido Cavalcanti), (Frédéric II), Ottoviano degli Ubaldini. |
| XI | Sixième cercle . | | Hérétiques . | | Tombe du pape Anastase II . |
| XII | Septième cercle
Premier giron : un lieu escarpé avec des éboulis . | | Violents contre leur prochain : meurtriers, tireurs et pilleurs. | S’étant entachés de sang de leur vivant, ils sont plongés dans un fleuve de sang bouillant et subissent la violence des centaures. | Minotaure , (Thésée, Ariane), Centaures (Déjanire , Achille ), Alexandre de Phérès , Denys de Syracuse , Ezzelino III da Romano , Obizzo II d’Este , Azzo VIII d’Este , Guy de Montfort , Attila , Pyrrhus Néoptolème , Sesto Pompeo , Rinieri da Corneto , Rinieri de’ Pazzi , Attila. |
| XIII | Septième cercle
Deuxième giron : la forêt des suicidés, lieu sauvage et inhospitalier . C’est le centaure Nessus (voir note 65) qui permet aux voyageurs de traverser le fleuve de sang où sont punis les violents envers leur prochain. | | Violents contre eux-mêmes : – Suicidés, métamorphosés en arbustes, ils parlent et se lamentent – Dissipateurs, déchirés par des chiennes. | Les suicidés, qui ont méprisé leur propre corps, sont métamorphosés dans un autre corps de nature inférieure ; parce qu’ils se sont eux-mêmes ravagés, ils sont ravagés par les harpies. Les dissipateurs, qui ont gaspillé leur fortune, sont déchirés par des chiennes voraces. | Les Harpies , Pierre de la Vigne , (Minos), Jacopo di Sant’Andrea , Lano da Siena , Rucco dei Mozzi . |
| XIV | Septième cercle
Troisième giron : « Une terre qui refuse toute plante en son lit » (« Una landa / che dal suo letto orne planta rimove », vv. 8-9), et que traverse « une mince rivière » (« un picciol fiumicello », v. 77) couleur rouge sang. | | Violents contre Dieu : blasphémateurs. | Après avoir lancé des blasphème de leur vivant, les âmes, qui sont contraintes dans des conditions différentes selon leur péché commis , sont exposées dans le sable sous une pluie de « grands flocons de feu / comme neige sur l’alpe un jour sans vent » . | Capanée , un « grand vieillard » (v. 102), (Rhéa). |
| XV | Septième cercle
Troisième giron (troisième et dernière enceinte du septième cercle) : le long de la « mince rivière » de sang décrite dans le chant XIV ; « les berges sont de pierre, la vapeur produite par le ruisseau crée un écran qui protège aussi bien les berges que ceux qui s’y trouvent » | | Violents contre la Nature : sodomites (sodomiti) | Dans la vie, ils étaient agités de passions sans « fai[re] cas des sexes » : ils courent dorénavant sous une pluie de feu. | Brunetto Latini , (Béatrice) , (Priscien), (Francesco d’Accorso). (Andrea de’ Mozzi), d’une manière générale, « tous clercs et grands lettrés, de grand renom », vv. 106-107. |
| XVI | Septième cercle
Troisième giron | | Violents contre la Nature, sans plus de précisions . | Comme les esprits du chant XV, ils sont contraints de courir sans cesse sous une pluie de feu. | Guido Guerra, Thegghiajo Aldobrandi et Jacopo Rusticucci , Guglielmo Borsiere, le Géryon . |
| XVII | Septième cercle
Troisième giron puis descente (et arrivée) au 8e cercle sur la croupe (l’« affreuse échine » (« quelle spallaccie »), v. 92 de Géryon. | | Violents contre l’Art, usuriers. | Demeurés assis à leur banc à faire des gains mal acquis de leur vivant, il sont dorénavant assis sous la pluie de feu avec leurs armoiries pendues à leur cou « dont il semblait que leur œil se reput » (« e quindi par che ‘l loro occhio si pasca. »), v. 57) | Le démon Géryon , un padouan. |
| XVIII | Huitième cercle : Maleborge
Première bolge (it. : bolgia )
Deuxième bolge | | Première bolge : séducteurs et ruffians .
Deuxième bolge : adulateurs. | Rangés sur deux files, les séducteurs et les ruffians courent sans cesse en sens inverse l’une de l’autre , fouettées par les diables.
Les adulateurs, après s’être souillés moralement de leur vivant, sont maintenant plongés dans le fleuve de « fiente » qui, précise Dante, semblait tirée des latrines humaines ». | Venedico Caccianemico, Jason, le séducteur, Alessio Interminei , Thaïs, l’adulatrice . |
| XIX | Huitième cercle
Troisième bolge | | Simoniaques. | Les coupables de simonie sont plongés la tête en bas, dans des trous circulaires , la plante des pieds brûlés par des flammes . | [Simon le Mage ], Nicolas III , pape, [Boniface VIII ] et [Clément V ], tous deux évoqués par Nicolas, qui annonce ainsi la condamnation éternelle de deux de ses successeurs. |
| XX | Huitième cercle
Quatrième bolge | | Mages, devins et jeteurs de sorts, « ils ont eu la prétention – en tentant de prévoir le futur – d’obliger la volonté divine à se manifester » . | Ils sont condamnés à toujours « regarde[r] en arrière et marche[r] à reculons » . Eux qui « voulu[rent] voir trop loin en avant » de leur vivant, la plus humaine des manifestations de leur douleur (« les larmes ») a lieu dans la partie la moins noble de leurs corps (« baignaient les fesses »), éveillant ainsi la pitié angoissée du voyageur. | Amphiaros , (Minos) , Tirésias , Aruns , Mantô , fille de Tirésias, (Calchas), Eurypyle, Michael Scott, Guido Bonatti (vv. 115-118.)), Asdente , Caïn . |
| XXI | Huitième cercle
Cinquième bolge | | Trafiquants et concussionnaires. | Ils sont trempés dans la poix brûlante et harponnés par les démons (les « Malebranches » ) | Les Malebranches : Malacoda Scarmiglione , Alichino , Calcabrina , Cagnazzo (v. 119) , Barbariccia , Libicocco , Draghignazzo , Ciriatto , Graffiacane , Farfarello , Rubicante , « un ancien de Santa Zita » , (Santa Zita), le Lucquois Bonturo Dati . |
| XXII | Huitième cercle
Cinquième bolge | | Trafiquants dans la poix. | | La troupe des diables (les Malebranches ), Ciampolo da Navarra , (Thibaud II de Navarre) , (Frate Gomita) , Michele Zanche . |
| XXIII | Huitième cercle
Sixième bolge | | Hypocrites, vêtus de chapes dorées doublées de plomb . | | La troupe des diables (les Malebranches) , (Esope), (Frédéric II), Catalano dei Malavolti, Loderingo degli Andalò, Caïphe, Anne, Pharisiens. |
| XXIV | Huitième cercle
Sixième bolge | | Voleurs. | Les voleurs des choses de Dieu sont mordus par des serpents, tombent en cendres, puis reprennent forme humaine. | Vanni Fucci |
| XXV | Huitième cercle
Septième bolge | | Voleurs métamorphosés en serpents | Les morsures des serpents ont pour effet de brûler les damnés mais aussi de les transformer en d’horribles êtres hybrides. | Vanni Fucci, (Mars), (Capanée), Cacus, à qui D’ante donne l’apparence d’un centaure, (Hercule), « Agnel » (Lucain), (Sabello), (Nasidio), (Ovide), (Cadmos), (Aréthuse), « Cianfa » Donati est l’un des trois esprits qui viennent d’arriver (vv. 35-27), Buoso Donati, Puccio Sciancato, Francesco de’ Cavalcanti |
| XXVI | Huitième cercle
Huitième bolge | | Conseillers perfides, entourés de flammes. | | |
| XXVII | Huitième cercle
Huitième bolge | | Conseillers perfides. | | |
| XXVIII | Huitième cercle
Neuvième bolge | | Fauteurs de schismes et de discordes, dépecés par l’épée d’un diable.
| | (Tite-Live), (Robert Guiscard), (Alardo di Valéry), Maometto, ʿAlī ibn Abī Ṭālib, (Fra’ Dolcino), Pier da Medicina, (Guido del Cassero), (Angiolello da Carignano), (Nettuno), Gaio Scribonio Curione, (Gaio Giulio Cesare), Mosca dei Lamberti, Bertran de Born , (Henri II d’Angleterre), (Henri III d’Angleterre), (Achitofel), (Absalon), (le Roi David), Geri del Bello |
| XXIX | Huitième cercle
Dixième bolge | | Faussaires. | | |
| XXX | Huitième cercle
Dixième bolge | | Faussaires Falsificateurs de personnes : fous furieux, ils mordent et déchirent leurs compagnons de peine Falsificateurs de monnaie : hydropiques dévorés par la soif Falsificateurs de paroles : ils sont dévorés de fièvres ardentes | | |
| XXXI | Du huitième au neuvième cercle | | Puits des géants. | | |
| XXXII | Neuvième cercle Les secteurs qui divisent le Cocyte sont appelés respectivement : Caïne, Anténore, Ptolomée et Giudecca. | | Traîtres, tous pris dans la glace – 1ère zone (la Caïne ) : traîtres à leurs parents – 2ème zone (l’Anténore ) : traîtres à leur patrie et à leur parti | Tous les damnés sont plongés dans la glace et font preuve d’une férocité indescriptible, se trahissant mutuellement, prisonniers de leur haine et de leur soif de vengeance. L’idée de représenter le Cocyte comme un lac gelé est impressionnante : la glace représente l’absence d’amour et de toute impulsion vitale et contraint les traîtres à une paralysie mortelle, la paralysie de la haine. | Bocca degli Abati , Gianni de’ Soldanieri , Gano di Maganza , Tebaldello Zambrasi |
| XXXIII | Neuvième cercle | | – 2ème zone (l’Anténore) : traîtres envers leur patrie -3ème zone (la Tolomée) : traîtres envers leurs hôtes | | |
| XXXIV | Neuvième cercle | | – 4ème zone (Giudecca). La glace du Cocyte recouvre entièrement les damnés, traîtres envers leurs bienfaiteurs, envers l’autorité humaine ou divine. | Trois des damnés sont broyés éternellement dans les trois gueules de Lucifer. | Brutus et Cassius, les assassins ingrats de César, et Judas, le déicide. |